| She's like the swallow that flies so high, | היא כסנונית המרחפת אלי עב, | 
| She's like the river that never runs dry. | היא כנהר, שלעולם לא יחרב. | 
| She's like the sunshine on the lee shore, | היא כאור שמש על החוף הרחב, | 
| I love my love and love is no more. | אהבתי את אהובתי אך- לשוא. | 
| ‘Twas out in the garden this fair maid did go, | היה זה באחו, שם היא פסעה, | 
| A picking the beautiful primrose; | קוטפת לה פרח, ורד נפלא; | 
| The more she plucked the more she pulled, | קטפה לה אחד, הוסיפה, קטפה, | 
| until she got her apron full. | עד כי נמלא סינרה. | 
| It's out of those roses she made a bed, | ערמה לה עלמה מוורדים לה מיטה, | 
| A stony pillow for her head. | כר של אבן מתחת ראשה. | 
| She laid her down, no word did say, | שכבה היא אז, מילה לא יספה, | 
| Until this fair maid's heart did break. | עד כי נשבר בה ליבה. | 
| She climbed on yonder hill above, | טיפסה העלמה אז למרום גבעה, | 
| To give a rose unto her love. | לתת שם פרח לאיש בו חפצה. | 
| She gave him one, she gave him three, | נתנה לו אחד, נתנה גם שלושה, | 
| She gave her heart for company. | עדי העניקה לו את כל כולה. | 
| And as they sat on yonder hill, | ישבו שם השניים, ישבו כה וכה, | 
| His heart grew hard, so harder still, | כבד לב העלם, הקשיח ערפו, | 
| He has two hearts instead of one, | שני לבבות - כבדים הם מנשוא, | 
| She says, young man what have you done. | אמרה היא - ראה איש צעיר, מה עוללת פה. | 
| How foolish, foolish you must be, | ענה הוא: פתיה, מה טפשה את לחשוב, | 
| To think I loved no one but thee, | כי רק אותך אוכל לאהוב, | 
| This world's not made for one alone, | העולם לא נברא עבורך בלבד, | 
| I take delight in everyone. | היו לפנייך, גם תהיינה, לא אחת! | 
| תרגום: יוסי ובר |