She's like the swallow that flies so high, |
היא כסנונית המרחפת אלי
עב, |
She's like the
river that never runs dry. |
היא כנהר, שלעולם לא יחרב. |
She's like the
sunshine on the lee shore, |
היא כאור שמש על החוף הרחב, |
I love my love and
love is no more. |
אהבתי את אהובתי
אך- לשוא. |
|
|
‘Twas out in the
garden this fair maid did go, |
היה זה באחו, שם היא פסעה, |
A picking the
beautiful primrose; |
קוטפת לה פרח, ורד נפלא; |
The more she
plucked the more she pulled, |
קטפה לה אחד, הוסיפה, קטפה, |
until she got her
apron full. |
עד כי נמלא סינרה. |
|
|
It's out of those
roses she made a bed, |
ערמה לה עלמה מוורדים לה מיטה, |
A stony pillow for
her head. |
כר של אבן מתחת ראשה. |
She laid her down,
no word did say, |
שכבה היא אז, מילה לא יספה, |
Until this fair
maid's heart did break. |
עד כי נשבר בה ליבה. |
|
|
She climbed on yonder
hill above, |
טיפסה העלמה אז למרום גבעה, |
To give a rose unto
her love. |
לתת שם פרח לאיש בו חפצה. |
She gave him one, she
gave him three, |
נתנה לו אחד, נתנה גם שלושה, |
She gave her heart
for company. |
עדי העניקה לו את כל כולה. |
|
|
And as they sat on
yonder hill, |
ישבו שם השניים, ישבו כה וכה, |
His heart grew hard,
so harder still, |
כבד לב העלם, הקשיח ערפו, |
He has two hearts
instead of one, |
שני לבבות - כבדים הם מנשוא, |
She says, young man
what have you done. |
אמרה היא - ראה איש צעיר, מה עוללת פה. |
|
|
How foolish, foolish
you must be, |
ענה הוא: פתיה, מה טפשה את לחשוב, |
To think I loved no
one but thee, |
כי רק אותך אוכל לאהוב, |
This world's not made
for one alone, |
העולם לא נברא עבורך בלבד, |
I take delight in
everyone. |
היו לפנייך, גם
תהיינה, לא אחת! |
|
|
|
תרגום: יוסי ובר |
|
|