|
|
|
|
Va, pensiero,
sull'ali dorate; |
Fly, thought, on wings of gold; |
אֶבְרוֹתֶיךָ הָרֵם, שַׂרְעַפֵּנוּ, |
לֵך, דִמיון, על כנפי הזהב, |
va, ti posa
sui clivi, sui colli, |
go settle upon the slopes and the hills, |
טוּסָה נָא לִגְבוּלָהּ שֶׁל
אַרְצֵנוּ, |
לך, דַלג על הרים, על גבעות, |
ove olezzano
tepide e molli |
where, soft and mild, the sweet airs |
אֶל הָרֶיהָ וְאֶל עֲמָקֶיהָ, |
תרחף בִּשְמֵי אֶרץ-אבות, |
l'aure dolci
del suolo natal! |
of our native land smell fragrant! |
וּמְסֹר נָא שָׁלוֹם לַמְּכוֹרָה, |
בין ניחוח פרחים לבין טל. |
|
|
|
|
Del Giordano
le rive saluta, |
Greet the banks of the Jordan |
לַיַּרְדֵּן עַל פְּלָגָיו שָׁם
נוֹבֵעַ, |
על גדות הירדן אֱמוֹר:
"אסותא!", |
di Sionne le
torri atterrate... |
and Zion's toppled towers... |
לַצְּרִיחִים שֶׁל צִיּוֹן
הַמְּנֻצַּחַת, |
לְציון, לַחומה, לַמגדל שמִזַר חַרַב. |
O, mia
patria, sì bella e perduta! |
Oh, my country, so beautiful and lost! |
לָךְ, מוֹלֶדֶת, בְּרָכָה
מִשְׁתַּלַּחַת |
הו, מולדת, יפה ואבֽוּדה, |
O, membranza,
sì cara e fatal! |
Oh, remembrance, so dear and so fatal! |
מִבָּנַיִךְ, יוֹשְׁבֵי בַּשִּׁבְיָה. |
זכר טוב של מוּכֵּי הגורל! |
|
|
|
|
Arpa d'or dei
fatidici vati, |
Golden harp of the prophetic seers, |
כִּנּוֹרוֹת בִּדְמָמָה פֹּה
תָּלִינוּ, |
הו כינור-הזהב של גדולי המְשוררים, |
perché
muta dal salice pendi? |
why dost thou hang mute upon the willow? |
אֵין עוֹד כֹּחַ-הַזֶּמֶר בְּפִינוּ, |
על הערבי-נחלים דוֹם-תלוי, |
Le memorie
nel petto raccendi, |
Rekindle our bosom's memories, |
לֹא נוּכַל עוֹד הַפְצִיחַ שְׂפָתַיִם |
זכרונות שוב הבעֶר בליבו של כל שבוי |
ci favella
del tempo che fu! |
and speak to us of times gone by! |
כָּל עוֹד אָנוּ יוֹשְׁבִים בַּנֵּכָר. |
תספר על ימים שחלפו! |
|
|
|
|
O simile di
Sòlima ai fati |
Mindful of the fate of Jerusalem, |
מַעְיָנֵנוּ אַךְ בִּירוּשָׁלַיִם |
ובימי עיר-שלום המרים |
traggi un
suono di crudo lamento, |
give forth a sound of crude lamentation, |
וּבַלֵּב אַךְ קִינַת הִי וָנֹהַּ, |
צליל יגון יעלה בַמֵיתר |
o t'ispiri il
Signore un concento |
or may the Lord inspire you a harmony of
voices |
עַד אֵלַיִךְ, צִיּוֹן, שׁוּב נָבוֹאָה |
וְישְמַע אלוקים עַמו
שָׁר: |
che ne
infonda al patire virtù. |
which may instill virtue to suffering. |
וּמִזְמוֹר אָז כְּקֶדֶם יוּשַׁר. |
"קוּמוּ שוב, הסובלים, הִזְדַקְפוּ!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
נוסח עברי מאת דוד זבה |
נוסח עברי: אפרים דרור (טְרוֹכֶה) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|