| No star is o'er the lake, | אף כוכב אינו שוֹמֵר |
| Its pale watch keeping, | מִמַעל לאגם, |
| The moon is half awake, | ירח חצי עֵר |
| Through gray mist creeping, | מתגנב בערפל, |
| The last red leaves fall round | עלֵי אודם אחרונים נושרים |
| The porch of roses, | אל תוך מרפסת הוורדים, |
| The clock hath ceased to sound, | השעון - נדם קולו, |
| The long day closes. | ויום ארוך בא אל קִצו. |
| Sit by the silent hearth | שֵב שָקֵט ליד האח |
| In calm endeavour, | ותנַסֵה, רגוע, |
| To count the sounds of mirth, | לִמְנות צלילי שמחה, |
| Now dumb for ever. | שנֶאֱלמו לעולמים. |
| Heed not how hope believes | אַל תַטֶּה לִבּךָ אל התקווה |
| And fate disposes: | ולא אל הגורל: |
| Shadow is round the eaves, | צללים בין הכתלים, |
| The long day closes. | ויום ארוך בא אל קצו. |
| The lighted windows dim | חלון מוּאר עמוּם |
| Are fading slowly. | נמוֹג כאן לְאִטוֹ. |
| The fire that was so trim | מהאש האיתנה |
| Now quivers lowly. | נותרה, נרעדת, להבה. |
| Go to the dreamless bed | היכנס אל המיטה - ריקה מֵחלומות, |
| Where grief reposes; | וְיָגוֹן במרכזה; |
| Thy book of toil is read, | סֵפֶר עַמַלְךָ נחתם כבר, |
| The long day closes. | ויום ארוך בא אל קצו. |
| טיוטת תרגום: דורית ווסטון-לאור |