|
|
No star is o'er the lake, |
אף כוכב אינו שוֹמֵר |
Its pale watch keeping, |
מִמַעל לאגם, |
The moon is half awake, |
ירח חצי עֵר |
Through gray mist creeping, |
מתגנב בערפל, |
The last red leaves fall round |
עלֵי אודם אחרונים נושרים |
The porch of roses, |
אל תוך מרפסת הוורדים, |
The clock hath ceased to sound, |
השעון - נדם קולו, |
The long day closes. |
ויום ארוך בא אל קִצו. |
|
|
Sit by the silent hearth |
שֵב שָקֵט ליד האח |
In calm endeavour, |
ותנַסֵה, רגוע, |
To count the sounds of mirth, |
לִמְנות צלילי שמחה, |
Now dumb for ever. |
שנֶאֱלמו לעולמים. |
Heed not how hope believes |
אַל תַטֶּה לִבּךָ
אל התקווה |
And fate disposes: |
ולא אל הגורל: |
Shadow is round the eaves, |
צללים בין הכתלים, |
The long day closes. |
ויום ארוך בא אל קצו. |
|
|
The lighted windows dim |
חלון מוּאר עמוּם |
Are fading slowly. |
נמוֹג כאן לְאִטוֹ. |
The fire that was so trim |
מהאש האיתנה |
Now quivers lowly. |
נותרה, נרעדת, להבה. |
Go to the dreamless bed |
היכנס אל המיטה - ריקה מֵחלומות, |
Where grief reposes; |
וְיָגוֹן במרכזה; |
Thy book of toil is read, |
סֵפֶר עַמַלְךָ נחתם כבר, |
The long day closes. |
ויום ארוך בא אל קצו. |
|
|
|
|
|
טיוטת תרגום: דורית ווסטון-לאור |
|
|