Heinrich Schütz (1585-1672)

An den Wassern zu Babel

 from the Psalms of David, SWV 37 

 

Original Text

English Translation

 

An den Wassern zu Babel
saßen wir und weineten,
wann wir an Zion gedachten.
Uns’re Harfen hingen wir an die Weiden,
die drinnen sind,

By the waters of Babylon,
we sat and wept,
when we remembered Zion.
There upon the willows
we hung our harps.

 

denn daselbst hießen uns singen,
die uns gefangen hielten,
und in unserm Heulen fröhlich sein:
Lieber singet uns ein Lied von Zion!

For they that carried us away captive
asked us to sing a song,
they that wasted us required of us mirth, saying:
"Sing us one of the songs of Zion."

 

Wie sollten wie des Herren Lied singen
in fremden Landen?
Vergeß ich dein, Jerusalem,
so werde meiner Rechten vergessen.

How shall we sing the Lord’s song
in a foreign land?
If I forget you, O Jerusalem,
let my right hand wither.

 

Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben,
wo ich dein nicht gedenke,
wo ich nicht laß Jerusalem
mein höchste Freude sein.

May my tongue cleave to the roof of my mouth
if I do not keep you in mind
if I do not count Jerusalem,
the greatest of my joys.

 

Herr, gedenke der Kinder Edom
am Tage Jerusalem, die da sagten:
Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden.

Remember, O Lord, the children of Edom
in the day of Jerusalem, who said,
"Rase it, rase it, down to its foundations!

 

Du verstörete Tochter Babel,
wohl dem, der dir vergelte,
wie du uns getan hast.
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmet
und zerschmettert sie an dem Stein.

"O daughter of Babylon, who is to be destroyed,
blessed is he who treats you
as you have treated us.
Blessed is he who takes your babies
and dashes them against the stones.

 

Ehre sei dem Vater ...

Glory be to the Father ....

Psalm 137