Drei gemischte Chöre
Clara
Schumann (1810-1865), 1848 (born Clara Josephine Wieck)
Text:
Emanuel von Geibel (1815-1884)
Abendfeier in Venedig |
חגיגת ערב בוונציה |
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, |
תבורך מריה!
ים ורקיע שלֵווים, |
Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, |
קול פעמון מהדהד מצריחי מגדלים, |
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, |
תבורך מריה! אֶת הארציוּת עיזבו, |
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, |
לַבּתוּלה התפללו, והתפללו לִבנהּ, |
Des Himmels Scharen selber knien nun |
צבא הרקיע עצמו כורע לפני כס האב, |
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, |
למענו
נושא הוא גבעולי שושן צחור, |
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder |
ומִבּעד לעננים ורודים מרחפים שירֵי |
Der sel'gen Geister feierlich hernieder. |
הרוחות הבּרוּכוֹת, ויורדים אט אט לארץ. |
Vorwärts |
קדימה |
Lass das Träumen, lass das Zagen, |
הנח לחלומות, הנח להיסוסים, |
Unermüdet wandre
fort! |
ללא לאות הוסף נדוד! |
Will die Kraft
dir schier versagen, |
כשנדמה שאין עוד כוח, |
'Vorwärts' ist das rechte Wort. |
"קדימה" היא המילה הנכונה. |
|
|
Darfst nicht
weilen, wenn die Stunde |
אל נא תתמהמה בְּשעה |
Rosen dir entgegenbringt, |
שזֵר ורדים מונח לפתחך, |
Wenn dir aus
des Meeres Grunde |
עֵת ממעמקי הים |
Die Sirene lockend singt. |
סירנה שרה את קסמה. |
|
|
Vorwärts, vorwärts!
Im Gesange |
קדימה,
קדימה! בְּשירה |
Ringe mit
dem Schmerz der Welt, |
היאבק בכאבו של העולם, |
Bis auf deine
heisse Wange |
עד כי על הלחי הבוערת |
Goldner Strahl
von oben fällt, |
תנוח לה בּנֹעם קרן פז. |
|
|
Bis der
Kranz, der dichtbelaubte, |
עד אשר זֵר עמוּס-עלים |
Schattig deine
Stirn umwebt, |
ייטָוֶוה סביב מצחך ועליו יצֵל, |
Bis verklärend
überm Haupte |
עד אשר יהא ראשך סחרחר |
Dir des Geistes Flamme schwebt. |
מאש רוחות אשר מִמעל מְרַחְפות. |
|
|
Vorwärts drum durch
Feindes Zinnen, |
עוד
קדימה, מִבּעד בִּיצוּרֵי אויב, |
Vorwärts durch
des Todes Pein, |
קדימה מִבּעד לכאב המוות. |
Wer den Himmel
will gewinnen, |
על הֶחָפץ לזכות באור שמַים |
Muss ein rechter Kämpfer
sein! |
להיות
לוחם אמת. |
Gondoliera |
גונדולה |
O komm zu mir,
wenn durch die Nacht |
הו, בוא אליי, עֵת צבא הכוכבים |
Wandelt das Sternenheer, |
יחצה את שמי הליל. |
Dann schwebt
mit uns in Mondespracht |
אז, בתפארתו של אור ירח, |
Die Gondel übers Meer. |
תרחף מַעֲדנוֹת גונדולה על הים. |
Die Luft ist weich
wie [Liebesscherz]1, |
האוויר רך עתה כשעשועי האהבה, |
Sanft spielt
der goldne Schein, |
הזוהר הזהוב משחק לו בעדנה, |
Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz |
הציתר מתנגן ומושך את לבך |
Mit in die Lust hinein. |
ביחד איתו אל השמחה. |
O komm zu mir,
wenn durch die Nacht |
הו, בוא אליי, עֵת צבא הכוכבים |
Wandelt das Sternenheer, |
יחצה את שמי הליל. |
Dann schwebt
mit uns in Mondespracht |
אז, בתפארתו של אור ירח, |
Die Gondel übers Meer. |
תרחף מַעֲדנוֹת גונדולה על הים. |
תרגום ועריכה: דורית ווסטון לאור |
|
תודה לזיווה ולחיים הולר על תרומתם הרבה לתרגום |