Drei gemischte Chöre

Clara Schumann (1810-1865), 1848 (born Clara Josephine Wieck)
Text: Emanuel von Geibel (1815-1884)

 

Abendfeier in Venedig

חגיגת ערב בוונציה

Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,

תבורך מריה! ים ורקיע שלֵווים,

Von allen Türmen hallt der Glocken Ton,

קול פעמון מהדהד מצריחי מגדלים,

Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,

תבורך מריה! אֶת הארציוּת עיזבו,

Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,

לַבּתוּלה התפללו, והתפללו לִבנהּ,

Des Himmels Scharen selber knien nun

צבא הרקיע עצמו כורע לפני כס האב,

Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,

למענו נושא הוא גבעולי שושן צחור,

Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder

ומִבּעד לעננים ורודים מרחפים שירֵי

Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

הרוחות הבּרוּכוֹת, ויורדים אט אט לארץ.

 

Vorwärts

קדימה

Lass das Träumen, lass das Zagen,

הנח לחלומות, הנח להיסוסים,

Unermüdet wandre fort!

ללא לאות הוסף נדוד!

Will die Kraft dir schier versagen,

כשנדמה שאין עוד כוח,

'Vorwärts' ist das rechte Wort.

"קדימה" היא המילה הנכונה.

 

 

Darfst nicht weilen, wenn die Stunde

אל נא תתמהמה בְּשעה

Rosen dir entgegenbringt,

שזֵר ורדים מונח לפתחך,

Wenn dir aus des Meeres Grunde

עֵת ממעמקי הים

Die Sirene lockend singt.

סירנה שרה את קסמה.

 

 

Vorwärts, vorwärts! Im Gesange

קדימה, קדימה! בְּשירה

Ringe mit dem Schmerz der Welt,

היאבק בכאבו של העולם,

Bis auf deine heisse Wange

עד כי על הלחי הבוערת

Goldner Strahl von oben fällt,

תנוח לה בּנֹעם קרן פז.

 

 

Bis der Kranz, der dichtbelaubte,

עד אשר זֵר עמוּס-עלים

Schattig deine Stirn umwebt,

ייטָוֶוה סביב מצחך ועליו יצֵל,

Bis verklärend überm Haupte

עד אשר יהא ראשך סחרחר

Dir des Geistes Flamme schwebt.

מאש רוחות אשר מִמעל מְרַחְפות.

 

 

Vorwärts drum durch Feindes Zinnen,

עוד קדימה, מִבּעד בִּיצוּרֵי אויב,

Vorwärts durch des Todes Pein,

קדימה מִבּעד לכאב המוות.

Wer den Himmel will gewinnen,

על הֶחָפץ לזכות באור שמַים

Muss ein rechter Kämpfer sein!

 

 

 

להיות לוחם אמת.

 

 

Gondoliera

גונדולה

O komm zu mir, wenn durch die Nacht

הו, בוא אליי, עֵת צבא הכוכבים

Wandelt das Sternenheer,

יחצה את שמי הליל.

Dann schwebt mit uns in Mondespracht

אז, בתפארתו של אור ירח,

Die Gondel übers Meer.

תרחף מַעֲדנוֹת גונדולה על הים.

Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,

האוויר רך עתה כשעשועי האהבה,

Sanft spielt der goldne Schein,

הזוהר הזהוב משחק לו בעדנה,

Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz

הציתר מתנגן ומושך את לבך

Mit in die Lust hinein.

ביחד איתו אל השמחה.

O komm zu mir, wenn durch die Nacht

הו, בוא אליי, עֵת צבא הכוכבים

Wandelt das Sternenheer,

יחצה את שמי הליל.

Dann schwebt mit uns in Mondespracht

אז, בתפארתו של אור ירח,

Die Gondel übers Meer.

תרחף מַעֲדנוֹת גונדולה על הים.

   
  תרגום ועריכה: דורית ווסטון לאור
  תודה לזיווה ולחיים הולר על תרומתם הרבה לתרגום