Mario Castelnuovo-Tedesco |
מריו
קסטלנואובו-טדסקו |
Romancero
Gitano op. 152 |
בלדות צועניות אופ. 152 |
Texts:
Federico Garcia Lorca |
טקסטים מאת פדריקו גרסייה לורקה |
|
תרגום: ג'ני צפריר |
|
|
LOS TRES RIOS |
שלושה נהרות |
|
|
El rio Guadalquivir |
הנהר גואדלקיוויר |
Va entre naranjos y olivos |
זורם בין עצי תפוזים
וזית |
Los dos rios de Granada |
שני נהרות גרנדה |
Bajan de la nieve al trigo. |
יורדים מן השלגים
לחיטה |
Ay! Amor que se fue y no vino. |
אוי! אהבה שחלפה ולא
שבה |
El rio Guadalquivir tiene las barbas granates |
לנהר גואדלקיוויר
גדות של גרנטים |
|
|
Los dos rios de Granada |
שני נהרות גרנדה, |
Uno llanto y otro sangre |
אחד דמעות והשני דם, |
Ay! Amor que se fue por el aire |
אוי! אהבה שנמוגה
באוויר. |
|
|
Para los barcos de vela, |
לסירות מפרש |
Sevilla tiene un camino; |
יש לסביליה מעבר, |
Por el agua de Granada |
בדרך מימי גרנדה. |
Solo reman los suspiros |
רק אנחות חותרות. |
|
|
Guadalquivir, alta torre |
גואדלקיוויר, מגדל
גבוה |
Y viento en los naranjales |
ורוח בפרדסים. |
Dauro y Genil, torrecillas muertas, |
דאורו וחניל,
מגדלונים מתים, |
Sobre los estanques. |
מעל הבריכות. |
|
|
Quien dira que el agua |
מי ידע לומר שהמים
נושאים |
Lleva un fuego fatuo de gritos? |
צעקה חרישית מתעתעת? |
Lleva azahar, lleva olivas, |
הם נושאים פרחי
הדרים וזיתים, |
Andalucia, a tus mares. |
אנדלוסיה, אל
ימייך. |
Ay! Amor que se fue por el aire. |
אוי, אהבה… |
|
|
LA GUITARRA |
הגיטרה |
|
|
Empieza el llanto de la guitara |
מתחילה הקינה של
הגיטרה |
Se rompen las copas de la madrugada |
מתנפצים גביעי השחר |
Es inutil callarla |
אין טעם להשתיקה |
Es imposible callarla. |
אי אפשר להשתיקה. |
|
|
Llora monotona |
היא בוכה מונוטונית |
Como llora el agua |
כמו בכי המים |
Como llora el viento |
כמו בכי הרוח |
Sobre la nevada |
מעל פסגות מושלגות. |
|
|
Llora por cosas lejanas |
היא בוכה על דברים
רחוקים, |
Arena del sur caliente |
חולות הדרום החם |
Que pide camelias blancas |
שמשתוקקים לקמליות
לבנות. |
Llora flecha sin blanco |
היא בוכה כמו חץ ללא
מטרה |
La tarde sin mañana |
כמו ערב ללא מחרת, |
Y el primer pajaro |
וכמו הציפור הראשונה |
Muerto sobre la rama |
שמתה על הענף. |
|
|
O, guitara! |
אוי, גיטרה! |
Corazon malherido |
לב פצוע |
Por cinco espadas. |
על ידי חמש
חרבות. |
|
|
PUÑAL |
פגיון |
|
|
El puñal entra en el corazon |
הפגיון חודר לתוך הלב |
Como la reja del arado en el yermo |
כמו מחרשה לתוך האדמה השוממת |
No, no me lo claves, no… |
לא! אל תדקור אותי,
לא! לא!… |
|
|
El puñal, como rayo de sol |
הפגיון,
כמו קרן שמש |
Incendia las terribles hondonadas |
מבעיר (מצית) את
המעמקים האיומים, |
No, no me lo claves… |
לא! לא! אל תדקור… |
|
|
PROCESION |
תהלוכה |
|
|
1. Procesion |
1. תהלוכה |
|
|
Por la calle vienen estraños unicornios |
ברחוב
עוברים חדי-קרניים מוזרים |
De que campo? De que
bosque mitologico? |
מאיזה
שדה? מאיזה יער מיתולוגי? |
Mas cerca ya parecen astronomos |
מקרוב
הם נראים כמו אסטרונומים, |
Fantasticos Merlinos |
מרלינים
(מכשפים) פנטסטיים |
Y el Ecce Homo |
ו- Ecce
Homo (ראה אדם) |
Durandarte encantado |
Durandarte מכושף |
Orlando furioso. |
Orlando זועם
(מטורף) |
|
|
2. Paso |
2. פאסו |
|
|
Virgen con miriñaque |
בתולה
עם שמלה מחושקת, |
Virgen de soledad, |
בתולת
הבדידות, |
Abierta como un immenso tulipan, |
פרוסה
כמו צבעוני ענק. |
En tu barco de luces |
בסירתך
המהודרת, |
Vas por la alte marea de la ciudad |
את
שטה בגאות העיר, |
Entre saetas turbias |
בין
"סאעטס" עכורות (סמיכות) |
Y estrellas de cristal. |
וכוכבים
מקריסטל. |
Virgen de soledad, |
בתולת
הבדידות |
Tu vas por el rio de la calle, |
את
נעה לאורך "נהר" הרחוב, |
Hasta el mar. |
עד
לים. |
|
|
3. Saeta |
3. סאעטה |
|
|
Cristo moreno pasa |
ישו
שחום-עור עובר |
De lirio de Judea a clavel
de España |
משושנת
יהודה עד לציפורן של ספרד |
Miralo por donde viene!
Miralo por donde va! |
ראו
מאין הוא בא! ראו לאן הוא הולך! |
|
|
De España. Cielo
limpio y oscuro |
מספרד.
שמיים בהירים וקודרים |
Tierra tostada, y causes |
אדמה
חרוכה, וערוצים צרים, |
Donde corre muy lenta el
agua. |
בהם
זורמים המים לאט. |
|
|
Cristo moreno pasa |
ישו
שחום העור עובר, |
Con las guedejas quemadas |
התלתלים
שרופים, |
Los pomulos salientes |
עצמות
הלחיים בולטות, |
Y las pupilas blancas |
והעיניים
חסרות-הבעה. |
|
|
|
* PASO =
במת-ראווה מטלטלת (ע"פ רוב |
|
על גבי משאית או עגלה) |
|
|
|
** SAETA =
שיר שמושר בשבוע הפסחא בעת |
|
תהלוכה מסורתית לכבוד הבתולה הקדושה. |
|
|
MEMENTO |
מזכרת (גם תפילת זיכרון) |
|
|
Cuando yo me muera |
כאשר אמות, |
Enterrad me con mi guitarra |
קברו אותי עם הגיטרה
שלי, |
Bajo la arena |
מתחת לחול, |
Entre los naranjos y la hierba buena. |
בין עצי התפוזים
והמנטה. |
|
|
Cuando yo me muera |
כאשר אמות, |
Enterrad me si quereis, |
קברו אותי, אם תרצו, |
En una veleta. |
בתכריך עדין (דק). |
|
|
BAILE |
ריקוד |
|
|
La carmen esta bailando |
כרמן רוקדת |
Por las calles de Sevilla |
ברחובות סביליה |
Tiene blancos los cabellos |
שערה לבן |
Y brillantes las pupilas |
ועיניה בוהקות |
Niñas, corred las cortinas |
בנות, סיגרו את
הוילונות! |
|
|
En su cabeza se enrosca |
בראשה מתפתל |
Una serpiente amarilla |
נחש צהוב |
Y va soñando en el baile |
והיא הולכת וחולמת
על ריקודה |
Con galanes de otros dias |
עם מאהבים מן העבר. |
|
|
Las calles estan desiertas |
הרחובות שוממים |
Y en los fondos se adivinan |
ובחצרות אפשר לחוש |
Corazones andaluces |
לבבות אנדלוסים |
Buscando viejas espinas. |
מהרהרים בחשדות
ישנים. |
Niñas, corred las cortinas |
בנות, סיגרו את
הוילונות. |
|
|
CROTALO |
קרוטלו * |
|
|
Crotalo, escarabajo sonoro |
קרוטלו, חיפושית
רועשת (מצלצלת, צוללת) |
En la araña de la mano |
ב"עכביש"
של ידך |
Rizas el aire calido |
את מטלטלת (מגרדת)
את האוויר החם, |
Y te ahogas en tu trino de palo. |
ונחנקת בטריל (רטט)
העץ שלך. |
|
|
Crotalo… |
קרוטלו… |
|
|
|
*
(רעשן, קסטניטות, אבל גם נחש: פתן המעוינים |
|
וגם חיפושית) |
|
|
|
|