Psalm 42 |
תהילים מ"ב |
Chor: |
|
(2) Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, |
כאיל תערג על אפיקי-מים |
so schreit meine Seele, Gott, zu dir. |
כן נפשי תערג אליך, אלהים. |
|
|
Arie (Sopran-Solo): |
|
(3) Meine Seele dürstet nach Gott, |
צמאה נפשי לאלהים, |
nach dem lebendigen Gotte! |
לאל חי |
Wann werde ich dahin kommen,
|
מתי אבוא |
daß ich Gottes Angesicht schaue? |
ואראה פני אלהים? |
|
|
Rezitativ (Sopran-Solo)
und Chor (S/A): |
|
(4) Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, |
היתה לי דמעתי לחם יומם ולילה, |
weil man täglich
zu mir saget: Wo ist
nun dein Gott? |
באמר אלי כל היום: איה אלהיך? |
|
|
(5) Wenn ich dess inne
werde, |
אלה אזכרה, |
so schütte
ich mein Herz aus bei
mir selbst: |
ואשפכה עלי נפשי |
Denn ich wollte
gern hingehen mit dem Haufen
|
כי אעבר בסך |
und mit ihnen wallen zum Hause Gottes, |
אדדם עד בית-אלהים |
mit Frohlocken
und mit Danken wallen zum Hause
Gottes. |
בקול רנה ותודה, המון חוגג. |
|
|
Chor: |
|
(6) Was betrübst
du dich, meine Seele, |
מה תשתוחחי נפשי |
und bist so unruhig in mir? |
ותהמי עלי? |
Harre auf Gott, denn ich werde
ihm noch danken, |
הוחילי לאלהים, |
daß er mir hilft mit
seinem Angesicht. |
כי עוד אודנו ישועות פניו. |
|
|
Rezitativ (Sopran-Solo): |
|
(7) Mein Gott, betrübt ist meine Seele
in mir, |
אלהי, עלי נפשי תשתוחח, |
darum gedenke ich an dich! |
על כן אזכרך, |
|
|
(8) Deine Fluten rauschen daher, |
תהום אל תהום |
daß hier eine Tiefe und dort eine Tiefe
brausen; |
קורא לקול צנוריך, |
alle deine Wasserwogen und Wellen gehn über
|
כל משבריך וגליך - |
Mein Gott, betrübt
ist meine Seele in mir! |
עלי עברו! |
|
|
Quintett (Sopran-Solo,
Chor T I/II, B I/II): |
|
(9) Der Herr
hat des Tages verheißen
seine Güte, |
יומם יצוה ה' חסדו, |
und des Nachts
singe ich zu ihm |
ובלילה שירו עמי, |
und bete zu dem Gotte
meines Lebens. |
תפילה לאל חיי. |
|
|
(10) Mein Gott! Betrübt ist meine Seele
in mir, |
אומרה לאל-סלעי: |
warum hast du meiner vergessen? |
למה שכחתני? |
Warum muß ich so traurig gehn, |
למה קדר אלך |
wenn mein Feind |
בלחץ-אויב? |
|
|
Schlußchor: |
|
(12) Was betrübst
du dich, meine Seele, |
מה תשתוחחי, נפשי, |
und bist so unruhig in mir? |
ומה תהמי עלי? |
Harre auf Gott! Denn ich werde
ihm noch danken, |
הוחילי לאלהים, |
daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. |
כי עוד אודנו, ישועות פני ואלהי. |
|
|
Preis sei dem Herrn,
dem Gott Israels, |
ברוך אלהי ישראל |
. von
nun an bis in Ewigkeit |
מאז ועד עולם. |