La Boheme - Libretto
|
In soffitta. Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, un letto, un armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata ed uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro:"Il passaggio del Mar Rosso," con le mani intirizzite dal freddo. E' la notte di Natale. Marcello (che sta cercando di dipingere) *Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille, Per vendicarmi, affogo un Faraon! (a Rodolfo) Che fai? Rodolfo Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi (additando il camino senza fuoco) e penso a quel poltrone di un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signore! Marcello Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. Rodolfo Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? Marcello Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. Rodolfo Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudore della fronte. Marcello Ho diacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate gių in quella gran ghiacciaia che č il cuore di Musetta. Rodolfo L'amore č un caminetto che sciupa troppo... Marcello ...e in fretta! Rodolfo ...dove l'uomo č fascina.. Marcello ...e la donna č l'alare. Rodolfo ...l'una brucia in un soffio... Marcello ...e l'altro sta a guardare. Rodolfo Ma intanto qui si gela... Marcello ...e si muore d'inedia!... Rodolfo Fuoco ci vuole... |
In a garret. A wide window overlooks the roofs covered in snow. To the left, is a fireplace, table, bed, cabinet, a small bookcase, four chairs, a painters easel: scattered books, many bundles of paper, and two candlesticks. Rodolfo watches meditatively out of the window. Marcello works at his painting: "The passage of the Red sea," with his hands numb from the cold. It's Christmas Eve. Marcello (trying to paint) This Sea of Red passage makes me shiver, I feel as if it were flowing right over me droplet by droplet. So in revenge I'll make Pharaoh drown! (to Rodolfo) What are you doing? Rodolfo I'm watching thick gray smoke from a thousand Parisian chimneys, rise up into the skies. (Pointing to the fireplace without fire) While our stove sits there idle, making no moves to do its duty, but just relaxing like some noble Lord. Marcello It's been a while since he received his lawful dues. Rodolfo What are those stupid forests doing under the snow, then? Marcello Rodolfo, let me tell you what's troubling me so deeply. I'm really freezing cold. Rodolfo And I, Marcello, won't try to hide the fact from you that I don't believe in the sweat of the brow. Marcello My fingers are frozen, as if they were implanted in that great ice-box, known as Musetta's heart. Rodolfo Love is like a fireplace which wastes too much... Marcello ...and too quickly! Rodolfo ...where Man serves as the kindling... Marcello ...and Woman is the spark... Rodolfo ... one is burnt in an instant. Marcello ... and the other stands and watches. Rodolfo But at this moment we are freezing... Marcello ...and dying from hunger! Rodolfo We need a fire. |
Marcello (afferrando una sedia e facendo atto di spezzarla) Aspetta... sacrifichiam la sedia! Rodolfo (fermandolo e impadronendosi di un voluminoso manoscritti) Eureka! Marcello Trovasti? Rodolfo Sė! Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. Marcello (additando il suo quadro) Bruciamo il Mar Rosso? Rodolfo No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma, I'ardente mio dramma ci scaldi. Marcello (con comico spavento) Vuoi leggerlo forse? Mi geli. |
Marcello (grabbing hold of a chair and about to break it up) Wait... we'll sacrifice the chair! Rodolfo (stopping him, and seizing a bulky manuscript) Eureka! Marcello Have you found something? Rodolfo Yes! Sharpen your wits man.. Let thought burst into flame. Marcello (pointing to his painting) Let's set fire to the Red Sea? Rodolfo No, painted canvas stinks, but my drama won't, its ardent passion will warm us. Marcello (with comic fright) You're going to read it? I'll freeze while I wait. |
Rodolfo No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... E Roma in periglio! Marcello Gran cor! Rodolfo A te l'atto primo! Marcello Qua! Rodolfo Straccia! Marcello Accendi. |
Rodolfo No, the paper will crackle and turn to ashes, then the poetry will rise to Heaven. This threatens damage to our culture! Rome is in peril! Marcello Noble heart! Rodolfo Act one to start with! Marcello Right! Rodolfo Rip it! Marcello Now light it. |
(Rodolfo dā fuoco a parte del manoscritto, poi entrambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente) Rodolfo Che lieto baglior! Marcello Che lieto baglior! (Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sul tavolo un fascio di libri) |
(Rodolfo sets fire to part of the manuscript, then they both pull up their chairs, sit down and warm themselves in the voluptuous heat) Rodolfo How brightly it glows! Marcello How brightly it glows! (The door crashes open and Colline enters: freezing cold, he stamps his numb feet to try and warm them. Angrily he throws a bundle of books on the table) |
Colline Giā dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di vigilia non si accettano pegni! (avvistando il fuoco: stupito) Una fiammata! Rodolfo Zitto, si dā il mio dramma... Colline ..al fuoco. Lo trovo scintillante! Rodolfo Vivo! |
Colline The signs of the Apocalypse are upon us already! No one will accept pledges, on the day of Christmas Eve! (sighting the fire: astonished) A blaze! Rodolfo Quiet, my play is beginning... Colline ...to the fire. I find it really sparkling! Rodolfo Fiery! |
Colline (mentre il fuoco si sta spegnendo) Ma dura poco! Rodolfo La brevitā, gran pregio Colline (portando via la sedia a Rodolfo) Autore, a me la sedia Marcello Questi intermezzi fan morire d'inedia! Presto. Rodolfo (Prende un'altra parte dello scartafaccio) Atto secondo. Marcello Non far sussurro. Colline *Pensier profondo! (Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora pių la sedia e si riscalda le mani: Rodolfo č in piedi, presso ai due, col rimanente dello scartafaccio) |
Colline (as the fire dies down) A little brief though! Rodolfo In brevity lies great esteem. Colline (Carrying the chair away from Rodolfo) Author, I'll have the chair. Marcello These intervals are not at all amusing! Quick. Rodolfo (Seizing another part of his notebook) Second act. Marcello Not one whisper. Colline Profound thought! (Rodolfo tears part of the notebook and throws it on the fireplace: the fire rekindles. Colline advances forward with a chair and warms his hands: Rodolfo is on his feet, next to his friends, with the remains of his notebook) |
Marcello Giusto color! Rodolfo In quell'azzurro - guizzo languente Sfuma un'ardente - scena d'amor. Colline Scoppietta un foglio. Marcello Lā c'eran baci! Rodolfo (Getta al fuoco il rimanente dello scartafaccio) Tre atti or voglio d'un colpo udir. Colline Tal degli audaci I'idea s'integra. |
Marcello Colourful too! Rodolfo Within that languid blue flickering flame, an ardent tale of love fades! Colline A page crackles. Marcello There are kisses in there! Rodolfo (tossing the rest of the notebook on the fire) Now let's have three acts at once. Colline Thus the bold ideas of thought are united! |
Rodolfo, Marcello, Colline Bello in allegra vampa svanir. Marcello Oh Dio!... giā s'abbassa la fiamma. Colline Che vano, che fragile dramma! (Applaudono entusiasticamente: la fiamma dopo un momento diminuisce) Marcello Giā scricchiola, increspasi, muore. (il fuoco si spegne) Colline e Marcello *Abbasso, abbasso l'autore! (Dalla porta di mezzo entrano due Garzoni,portando l'uno provviste di cibi,bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore, i treinnanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste portate dal garzone e le depongono sul tavolo.Colline prende la legna e la porta presso il caminetto: comincia a far sera) |
Rodolfo, Marcello, Colline This beautiful flame vanishes in a cheerful flash. Marcello Oh Lord!... Already the flame is dying down. Colline What a vain, fragile drama! (They applaud enthusiastically: one moment later the flame diminishes) Marcello It's crackling and fading down to its death already! (the fire goes out) Marcello and Colline Down with him, down with the author! (From the door two boys appear, one carrying food supplies, bottles of wine and cigars, the other a firewood bundle. In all the clatter, the three friends go to the front of the fireplace, they turn and shout with amazement at the supplies provided by the boy, who places the provisions on the table. Colline takes the firewood and goes to the door near the fireplace: evening has started) |
Rodolfo Legna! Marcello Sigari! Colline Bordō! Rodolfo Legna! Marcello Sigari! |
Rodolfo Firewood! Marcello Cigars! Colline Bordeaux! Rodolfo Firewood! Marcello Cigars! |
Rodolfo, Marcello, Colline Le dovizie d'una fiera il destin ci destinō. Schaunard (Entra dalla porta di mezzo con aria di trionfo, gettando a terra alcuni scudi) La Banca di Francia per voi si sbilancia. Colline (raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello) Raccatta, raccatta! Marcello-- (incredulo) Son pezzi di latta!... Schaunard Sei sordo?... Sei lippo? (mostrandogli uno scudo) Quest'uomo chi č? Rodolfo -- (inchinandosi) Luigi Filippo! M'inchino al mio Re! |
Rodolfo, Marcello, Colline Fate has happily given us all the abundance of the fair. Schaunard (He enters by the door with an air of triumph, throwing to the ground some coins) For you the Bank of France has gone into deficit yet again. Colline (Rodolfo and Marcello pick them up) Pick them up, pick them up! Marcello -- (disbelievingly) They're just pieces of tin!... Schaunard Are you deaf? Are you dim-sighted? (showing him one of the coins) Look who it is? Rodolfo -- (bowing) Louis-Philippe! I bow to my King. |
I quattro (mettendo gli scudi sulla tavolo) Sta Luigi Filippo ai nostri pie' (Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: vanno e vengono affaccendati disponendo ogni cosa sul tavolo) Schaunard Or vi dirō: quest'oro, o meglio argento, ha la sua brava storia... Marcello (ponendo la legna nel camino) Riscaldiamoil camino! Colline Tanto freddo ha sofferto. Schaunard ...Un inglese... un signor... lord o milordche sia, voleva un musicista... Marcello (buttando via dalla tavola il fascio di libri di Colline) Via! Prepariamo la tavola! Schaunard (continuando la sua narrazione)... ...Io? volo!... |
The Four (Putting the coins on the table) It is Louis-Philippe and he lies at our feet! (They place the coins on the table. Schaunard wants to tell them about their good fortune, but the others are not listening: they come and go, busily arranging the table) Schaunard Now listen; these gold coins, or rather, silver, have their own noble history... Marcello (placing the firewood in the fireplace) Let's heat up the fireplace! Colline Much cold it has suffered! Schaunard ...An English Lord...Lord... Milord, or whatever, wanted a musician... Marcello (throwing Colline's bundle of books off the table) Away! Let's set the table! Schaunard (continuing his narration) ...Me. maybe? I fly!... |
Rodolfo L'esca dov'č? Colline Lā. Marcello Qua. (Accendono un gran fuoco nel camino) Schaunard ...e mi presento. M'accetta: gli domando... Colline (mettendo a posto le vivande) Arrosto freddo! Marcello (mentre Rodolfo accende l'altra candela) Pasticcio dolce! Schaunard ...a quando le lezioni?... (visto che nessuno attenzione) ...Mi presento, m'accetta, e gli domando: a quando lezioni? |
Rodolfo Where's the kindling wood? Colline There. Marcello Here (They ignite a grand fire in the fireplace) Schaunard ..to present myself. He takes me on, I ask him... Colline (Laying out the dishes) Cold roast! Marcello (while Rodolfo ignites the other candle) Sweet pastry! Schaunard ...when should we start our lessons?... (realising that no one is paying any attention) ...I present myself, he accepts me, and I ask him: when do we start lessons? |
Risponde: (imitando l'accento inglese.) "Incominciam!"... Guardare!" e un pappagallo m'addita al primo pian, poi soggiunge: "Voisuonare finché quello morire!"... Rodolfo Fulgida folgori la sala splendida. Marcello Or le candele! (Mette le due candele sul tavolo) |
He answers: (imitating the English accent) "Right now old chap!"... "Look!" he says and he points to a parrot on the first floor, then adds: "until the parrot dies you go on playing."... Rodolfo Let the room shine with splendour. Marcello Now the candles (Placing the two candles on the table) |
Schaunard ...E fu cosė: Suonai tre lunghi dė... Allora usai l'incanto di mia presenza bella... Affascinai l'ancella... Colline Pasticcio dolce! Marcello Mangiar senza tovaglia? |
Schaunard ...And that's what happened: I played for three long days... I'm a good looking fellow so I exercised my charm and won the maid's affection. Colline Sweet pastry! Marcello No tablecloth, we can't eat without a tablecloth? |
Rodolfo (levando di tasca un giornale e spiegandolo) Un'idea!... Colline e Marcello Il Costituzional! Rodolfo ...Ottima carta... Si mangia e si divora Schaunard ...Gli propinai prezzemolo... Rodolfo ...un'appendice! Schaunard Lorito allargō l'ali, Lorito il becco aprė, un pocco di prezzemolo da Socrate morė! |
Rodolfo (taking a newspaper from his pocket and spreading it out on the table) An idea!... Marcello and Colline The Constitutional! Rodolfo ...Optimal paper... We eat, and devour... Schaunard ..I prepared a parsley mix... Rodolfo ...the feast! Schaunard ...Lorito spread his wings out, Lorito opened up his beak; I fed him my parsley mix. and then like Socrates, he died! |
(Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline che gli passa vicino con un piatto) Colline -- (indispettito) Chi?!... Schaunard Che il diavolo vi porti tutti quanti! (Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare il pasticcio freddo) Ed or che fate? No! Queste cibarie sono la salmeria pei dė futuri tenebrosi e oscuri. (mettendo tutto nel piccolo armadio) |
(Seeing that nobody is paying attention, he seizes Colline who passes him while carrying a plate) Colline -- (with annoyance) Who? Schaunard To the devil with the lot of you! (Then, seeing that the others are beginning to eat the cold pie) What are you doing? No! These are for later, they have to last us through dark wintry evenings. (putting everything away in the little cupboard) |
Pranzare in casa il dė della vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsicce e leccornie? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? Lā le ragazze cantano contente |
Dining at home on the night before Christmas! While all throughout the festive Latin Quarter is adorned with sausages and luscious titbits? I detect the aroma of fritters which permeates its old streets? There the young girls sing with contentment.. |
Marcello, Rodolfo, Colline (Circondano ridendo Schaunard.) La vigilia di Natal! Schaunard ed han per eco ognuna uno studente! Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor. (Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo e versano il vino) Benoît (Si bussa alla porta: s'arrestano stupefatti) *Si puō? Marcello Chi č lā? Benoît Benoît! |
Rodolfo, Marcello, Colline (laughing, they encircle Schaunard) Christmas Eve! Schaunard With each girl there's a student for an echo! Religion had its place, gentlemen: we'll drink at home, but we're dining out! (Rodolfo locks the door, then they all stand around the table and pour the wine) Benoît (There's a knock at the door: they stop dumbfounded) May I? Marcello Who is there? Benoît Benoît! |
Marcello Il padrone di casa! Schaunard Uscio sul muso! Colline -- (Grida) Non c'č nessuno!. Schaunard Č chiuso. Benoît Una parola. |
Marcello It's the the landlord! Schaunard Close the door in his face! Colline --(shouts out) Nobody's home! Schaunard The door's locked! Benoît A word please! |
Schaunard (Dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire) Sola! Benoît (Entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta dice) Marcello (ricevendolo con grande cordialitā) Olā! Date una sedia. Rodolfo Presto. Benoît Non occorre. Vorrei... |
Schaunard (After he consults the others, he opens the door) Only one! Benoît (He enters smiling: sees Marcello and presenting a paper that says rent) Marcello (receiving it with great cordiality) Here! Offer him a chair. Rodolfo Promptly. Benoît Don't bother, I'd like to... |
Schaunard Segga! Marcello Vuol bere? (Gli versa del vino) Benoît Grazie! Rodolfo e Colline Tocchiamo! (Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello e Schaunard seduti, Collin in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge a Marcello mostrandogli la carta) |
Schaunard Take a seat! Marcello Can we get you a drink? (He pours some wine) Benoît Thank you! Rodolfo and Colline Your health, Sir! (They all drink. Seated are Benoît, Rodolfo, Marcello and Schaunard, Colline is on his feet. Benoît puts down the glass and shows Marcello the paper) |
Colline Tocchiamo! Benoît Questo č l'ultimo trimestre. Marcello (con ingenuitā) Ne ho piacere. Benoît E quindi... Schaunard (interrompendolo) Ancora un sorso. (riempie i bicchieri) Benoît Grazie. I quattro Alla sua salute! |
Colline Your health, Sir! Benoît It's the bill for the last quarter... Marcello (With naivety) I'm pleased to hear it. Benoît And therefore... Schaunard (Interrupting) Another drop, Sir? (Filling up his glass) Benoît Thank you! The Four We drink to your health, Sir! |
(Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo sgabello presso il cavalletto e si siede anche lui) Benoît -- (riprendendo con Marcello) A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise... Marcello (mostrando a Benoît gli scudi che sono sul tavolo) Promisi ed or mantengo. Rodolfo (con stupore, piano a Marcello) Che fai?... |
(They are all seated having a drink. Colline takes the stool nearer to the fireplace and sits down) Benoît -- (resuming with Marcello) I've come to see you about the last quarter promised to me... Marcello (showing Benoît the coins that are on the table) I promised and now I'll honour the promise. Rodolfo (with astonishment, quietly to Marcello) What's this you're doing? |
Schaunard -- (piano a
Marcello) Sei pazzo? Marcello (a Benoît, senza badare ai due) Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro signor Benoît? Benoît Gli anni?... Per caritā! Rodolfo Su e gių la nostra etā. |
Schaunard -- (quietly to
Marcello) Are you crazy? Marcello (to Benoît, without taking any notice of the two) Do you see? Come, please remain for a moment in our company. Tell us how old are you, dearest Monsieur Benoît? Benoît How old? You're joking! Rodolfo Our age, more or less. |
Benoît Di pių, molto di pių. Colline Ha detto su e gių. (essi riempiono sempre il bicchiere di Benoît) Marcello L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor! Benoît Io? Marcello Al Mabil L'altra sera l'han colto. Neghi! |
Benoît More; a lot more. Colline He said more or less. (They refill Benoît's glass frequently) Marcello The other evening at the Mabille he was caught, in the sins of love! Benoît I was? Marcello At the Mabille, though, just the other evening he was caught making love. Try denying it! |
Benoît Un caso. Marcello Bella donna! Benoît Ah! molto. Schaunard Briccone! Colline Seduttore! Rodolfo Briccone! Marcello Una quercia!... un cannone! |
Benoît Yes, you have a case! Marcello A pretty woman! Benoît Ah, yes, very! Schaunard You rogue! Colline Seducer! Rodolfo Rascal! Marcello Sturdy as an Oak! He's a cannon! |
Rodolfo L'uomo ha buon gusto. Benoît Eh - eh! Marcello il crin ricciuto e fulvo. Schaunard Briccone! Marcello Ei gongolava arzillo, pettoruto. Benoît Son vecchio, ma robusto. |
Rodolfo The man has good taste. Benoît Ah - ah! Marcello Those curly auburn tresses. Schaunard You rogue! Marcello He swaggered about, prouder than a Peacock! Benoît I'm old, but strong. |
Colline, Schaunard, Rodolfo Ei gongolava arzuto e pettorillo. Marcello E a lui cedea la femminil virtų. Benoît (in piena confidenza) Timido in gioventų, ora me ne ripago... Si sa, č uno svago qualche donnetta allegra e. un po'... (accenna a forme accentuate) |
Rodolfo, Schaunard, Colline He swaggered about, prouder than a Peacock! Marcello To him female virtue yielded. Benoît (In full confidence) I was a shy young man, so now I need to catch up. Yes, just as relaxation, having a buxom vixen is fun... (Indicating and accentuating the shape of the female form) |
Non dico una balena, o un mappamondo, o un Viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, poi no! Le donne magre sono grattacapi e spesso sopraccapi... e son piene di doglie, per esempio: mia moglie... (Marcello dā un pugno sulla tavola e si alza: gli altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito) Marcello-- (fingendo indignazione) Quest'uomo ha moglie e sconce voglie ha nel cor! Schaunard, Colline Orror! |
I don't mean a whale, or a map of the world, I wouldn't want one with a round moon face or skinny, really skinny, no, oh no! Skinny women are hard to deal with and rarely worth the trouble. they are always complaining! For example my wife... (Marcello makes a fist on the table and raises it: the others imitate it: Benoît watches them astounded) Marcello -- (in mock indignation) This man has a wife, and his heart is full of lust! Schaunard, Colline Horror! |
Rodolfo E ammorba, e appesta la nostra onesta magion! Schaunard, Colline Fuor! Marcello Si abbruci dello zucchero. Colline Si discacci il reprobo. Schaunard Č la morale offesa... |
Rodolfo And it infects, our honest dwelling with the plague! Schaunard, Colline Out you go! Marcello We need to sweeten the room, we'd better burn some sugar! Colline On your way reprobate! Schaunard It is our moral offence... |
Benoît lo di...io di... Marcello Silenzio! Schaunard ...che vi scaccia! Rodolfo Silenzio! Benoît Miei signori... Marcello, Schaunard, Colline Silenzio! Via signore! |
Benoît I'm, err!...I... Marcello Silence! Schaunard ...that drives you away! Rodolfo Silence! Benoît My good Gentlemen, please... Marcello, Schaunard, Colline Silence! on your way, sir! |
I quattro Via di qua! e buona sera a Vostra signoria. Ah! ah! ah! ah! (Lo cacciano via) Marcello Ho pagato il trimestre! |
All Four Out you go, away from here! And good evening to your Lordship. Ha! ha! ha! (they throw him out) Marcello I have paid the quarter's rent! |
Schaunard Al Quartiere Latino ci attende Momus. Marcello Viva chi spende! Schaunard Dividiamo il bottino! Rodolfo Dividiam! |
Schaunard At the Latin Quarter, Momus awaits our attendance. Marcello Long live the spenders! Schaunard We'll divide the booty! Rodolfo Let's divide! |
Colline Dividiam! (Si dividono il denaro che Schaunard aveva portato) Marcello (presentando uno specchio rotto a Colline) Lā ci sono beltā scese dal cielo - or che sei ricco, bada alla decenza. Orso, ravviati il pelo. Colline Farō la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. Andiamo! |
Colline Let's divide! (they divide the money that Schaunard brought) Marcello (presenting Colline with a broken mirror) There are beauties come down from Heaven here - now you are rich, pay heed to decencies you Bear, tidy up your hair. Colline I will make the acquaintance of a barber for the first time. Conduct me to the ridiculous insult of a razor. Let's go! |
Schaunard Andiamo! Marcello, Schaunard, Colline Andiamo! Rodolfo *Io resto per terminar l'articolo di fondo del 'Castoro.' Marcello Fa presto! Rodolfo Cinque minuti. Conosco il mestiere. Colline Ti aspetterem dabbasso dal portiere. Marcello Se tardi, udrai che coro! |
Schaunard Let's go! Marcello, Schaunard, Colline Let's go! Rodolfo I'll remain behind in order to finish the leading article for 'The Beaver.' Marcello Well hurry then! Rodolfo Five minutes, I know my profession. Colline We'll wait for you downstairs in the foyer. Marcello If you're late, you'll hear a chorus! |
Rodolfo Cinque minuti. (Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline escono e scendono la scala) Schaunard -- (uscendo) Taglia corta la coda al tuo 'Castoro'. |
Rodolfo Five minutes. (They take a light and open the door: Marcello, Schaunard and Colline exit and go down the stairs) Schaunard -- (leaving) See your 'Beaver's' tail doesn't grow too long! |
Marcello-- (dal di fuori) Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. Rodolfo -- (chiamandoli) Adagio! Colline -- (dal di fuori) Č buio pesto. Schaunard -- (dal di fuori) Maledetto portier! (si sente un tonfo) |
Marcello -- (from
outside) Keep your eye on the stairs, hold on to the railings. Rodolfo -- (calling them) Slowly! Colline -- (from outside) It's pitch-black! Schaunard -- (from outside) Confound that janitor! (a thud is heard) |
Colline Accidenti! Rodolfo Colline, sei morto? Colline (dal fonda della scala) Non ancor! Marcello Vien presto! (Rodolfo si siede alla tavolo, e si mette scrivere. Divenuto impaziente, distrugge lo scritto e getta via la penna) Rodolfo *Non sono in vena. (Si bussa timidamente alla porta) Chi č lā? |
Colline Accident! Rodolfo Colline, is that you dead? Colline (from the bottom of the stairs) No, not quite! Marcello Come on hurry up! (Rodolfo sits at the table, and makes the effort to write. He later becomes impatient, and destroys what he has written, and tosses the pen to one side) Rodolfo I have no inspiration. (A timid knock at the door is heard) Who is there? |
La voce di Mimė -- (di
fuori) Scusi. Rodolfo -- (alzandosi) Una donna! La voce di Mimė Di grazia, mi si č spento il lume. Rodolfo -- (Corre ad aprire la porta) Ecco. |
Mimė's voice -- (from
outside) Excuse me please. Rodolfo -- (raising himself) A woman! Mimė's voice Please, my candle has extinguished. Rodolfo -- (He runs to open the door) Here! |
Mimė (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave) Vorrebbe? Rodolfo S'accomodi un momento. Mimė Non occorre. Rodolfo -- (insistendo) La prego, entri. (Mimė, entra, ma subito č presa da soffocazione) |
Mimė (On the doorstep, with an extinguished candle in one hand and a key in the other) Would you? Rodolfo Do come in for a moment. Mimė It is not necessary. Rodolfo -- (insisting) I beg you... come in. (Mimė enters, but her breathing suddenly turns to gasps) |
Rodolfo -- (premuroso) Si sente male? Mimė No... nulla. Rodolfo Impallidisce! Mimė Il respir... Quelle scale... (Sviene, e Rodolfo č appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su di una sedia.Mentre dalle mani di Mimė cadono candeliere e chiave) Rodolfo -- (imbarazzato) Ed ora come faccio?... (Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimė) |
Rodolfo -- (Thoughtful) Are you unwell? Mimė No.. it's nothing. Rodolfo You look so pallid! Mimė I'm breathless, it's those stairs... (She faints, and Rodolfo hardly has time to support her. He carefully lays her down on a chair. Meanwhile from the hands of Mimė the candlestick and key fall) Rodolfo -- (embarrassed) What do I do? (He fetches a little water and splashes some on Mimė's face) |
Cosė! Che viso d'ammalata. (Mimė rinviene) *Si sente meglio? Mimė Sė. Rodolfo Qui c'č tanto freddo. Segga vicino al fuoco. Aspetti.. un po' di vino? Mimė Grazie... Rodolfo (Le dā il bicchiere e le versa da bere) A lei. Mimė Poco, poco. Rodolfo Cosė? |
There! How ill she looks. (Mimė regains consciousness) Do you feel better? Mimė Yes. Rodolfo It's very cold in here, sit closer to the fire... One moment.. a little wine? Mimė Thank you. Rodolfo (He gives the glass to her and pours her a drink) For you. Mimė Just a little, only a little. Rodolfo So? |
Mimė Grazie. (Beve) Rodolfo -- (fra sé) Che bella bambina! Mimė Ora permetta che accenda il lume. Č tutto passato. Rodolfo Tanta fretta? Mimė Sė. (Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, accende e lo consegna a Mimė senza far parola) Mimė Grazie. Buona sera. (Esce) |
Mimė Thank you. (she drinks) Rodolfo -- (to himself) What a lovely young girl! Mimė Now if you wouldn't mind lighting my candle. Its all passed now. Rodolfo So much haste? Mimė Yes. (Rodolfo notices the candlestick on the floor, picks it up, lights the candle and gives it to Mimė without a word) Mimė Thank you and good evening. (she leaves) |
Rodolfo (L'accompagna fino all'uscio) Buona sera. (Ritorna subito al lavoro) Mimė -- (ritornando) Oh! sventata, sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata? Rodolfo Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento. (Il lume di Mimė si spegne di nuovo) |
Rodolfo (he accompanies her to the door) Good evening. (Returning to his work) Mimė -- (returning) Oh! dear, how thoughtless of me! Where can I have left the key to my room? Rodolfo Don't stand in the doorway; your candle's starting to waver in the draft. (Mimė's candle goes out once again) |
Rodolfo (Accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta, anche il suo lume si spegne) Oh Dio!... Anche il mio s'č spento! Mimė Ah! E la chiave ove sarā?... (Rodolfo chiude la porta) Rodolfo Buio pesto! Mimė Disgraziata! Rodolfo Ove sarā? Mimė -- (avanzandosi cautamente) Importuna č la vicina... Rodolfo (Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimė) Ma le pare?... Mimė Importuna č la vicina... Rodolfo (Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi.) Cosa dice, ma le pare! |
Rodolfo (He runs over with his candle, but as he gets close to the door it goes out) Oh Heavens! my own has gone out now! Mimė Ah! Where can I have lost my key?... (Rodolfo closes the door) Rodolfo Pitch-black! Mimė Oh, how unfortunate! Rodolfo Where can it be? Mimė -- (She cautiously advances) What a nuisance you have for a neighbour... Rodolfo (turning towards Mimė's voice) You're not a nuisance. Mimė What a nuisance you have for a neighbour... Rodolfo (Searching the floor for the key with his feet) What are you saying? No not at all. |
Mimė Cerchi. Rodolfo Cerco. Mimė Ove sarā?... Rodolfo (trova la chiave) Ah! (mette la chiave in tasca) |
Mimė Help me look. Rodolfo I'll look. Mimė Where can it be? Rodolfo (finding the key) Ah! (putting the key in his pocket) |
Mimė L'ha trovata?... Rodolfo No! Mimė Mi parve... Rodolfo In veritā... Mimė Cerca. Rodolfo Cerco! (Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di Mimė, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, cerca sempre tastoni: in questo momento Rodolfo si č avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontraquella di Mimė) Mimė -- (sorpresa) Ah! |
Mimė It is found? Rodolfo No! Mimė It seemed to me... Rodolfo In truth, no... Mimė Please look. Rodolfo I'm looking! (Pretending to search and guided by the voice and footsteps of Mimė, Rodolfo moves towards her, head bowed, hoping to touch her. Suddenly he finds himself close to Mimė, and their hands meet) Mimė -- (surprised) Oh! |
Rodolfo (tenendo la mano di Mimė, con voce piena di emozione!) *Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna č una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. (mentre Mimė cerca di ritare la mano) Aspetti, signorina, le dirō con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? (Mimė tace: Rodolfo lascia la mano di Mimė, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione) |
Rodolfo (Holding Mimė's hand in a voice that's full of emotion) This little hand is frozen, let me warm it here in mine. Whats the use in searching? It's far too dark to find it. But by our good fortune, it's a night lit by the moon, and up here the moon is our closest of neighbours. (As Mimė tries to withdraw her hand) One moment, mademoiselle, let me tell you in just two words, who I am, what I do, and how I live. Shall I? (Mimė says nothing: Rodolfo lets go of Mimė's hand. Full of emotion she reaches back for a chair upon which to drop) |
Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertā mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, lanima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. Ventrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non maccora, poiché, vha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir! Mimė (Č un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta) |
Who am I? I am a poet. What do I do here? I Write. And how do I live? I live in my contented poverty, as if a grand lord, I squander odes and hymns of love. In my dreams and reveries, I build castles in the air, where in spirit I am a millionaire. Yet sometimes from my safe, all my gems are stolen by two thieves, a pair of lovely eyes! They entered with you just now! Now all past dreams have disappeared. Beautiful dreams I'd cherished, immediately vanished without a trace! But the theft does not wound me deeply, because, in their room they have been replaced by sweet hope! Now you know all about me. Will you tell me who you are? Will you say? Please do tell! Mimė (She is a little hesitant, then decides to speak; sitting throughout) |
*Sė,
Mi chiamano Mimė, ma il mio nome č Lucia. La storia mia č breve: a tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed č mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sė dolce malėa, che parlano d'amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? Rodolfo Si. |
Yes,
they always called Mimi, but my real name is Lucia. This story of mine is brief: To linen and silk I embroider, at my home or away... I have a quiet, but happy life, and my pastime is making lilies and roses. I delight in these pleasures. These things have such sweet charm, they speak of love, of Spring, of dreams and visions and the things that have poetic names. Are you understanding me? Rodolfo Yes. |
Mimė Mi chiamano Mimė, il perchč non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta lā in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole č mio il primo bacio dell'aprile č mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d'un fiore! Ma i fior ch'io faccio, Ahimč! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. Schaunard -- (dal cortile) *Ehi! Rodolfo! Colline -- (dal cortile) Rodolfo! Marcello-- (dal cortile) Olā! Non senti? (Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta) Lumaca! Colline Poetucolo! Schaunard Accidenti al pigro! (Sempre pių impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla finestra el'apre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono gių nel cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando cosė la camera) Rodolfo Scrivo ancor tre righe a volo. |
Mimė They always call me Mimi, I know not why! All alone I make myself dinner. I don't attend mass often, but I pray to the Lord frequently. I live by myself, all alone, in my little white room. I look upon the roofs and the sky. But when the thaw comes, the first warmth of the sun is mine, the first kiss of April is mine! In a vase a Rosebud blooms, I watch as petal by petal unfolds, with its delicate fragrance of a flower! But the flowers that I sew, alas, have no fragrance. There's nothing more I can tell you about myself. I am your neighbour, who knocks at your door so late disturbing you at inopportune moment. Schaunard -- (from the courtyard) Hey! Rodolfo! Colline -- (from the courtyard) Rodolfo! Marcello -- (from the courtyard) Hello! Don't you hear us? (At the calling of his friends, Rodolfo starts to show impatience) Slowcoach! Colline Rhymester! Schaunard Down with you, idle one! (Getting more impatient Rodolfo holds the window open a little in order to answer to his friends who are down in the courtyard: from the open window the moon shines into the room) Rodolfo I have three more lines to write, I'll be quick. |
Mimė (avvicinandosi un poco alla finestra) Chi sono? Rodolfo -- (a Mimė) Amici. Schaunard Sentirai le tue... Marcello Che te ne fai lė solo? Rodolfo Non sono solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto. (Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno.) Marcello, Schaunard e Colline (allontanandosi) Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via. |
Mimė (approaches the window a little) Who's that? Rodolfo -- (to Mimė) My friends. Schaunard You will hear...... Marcello What are you doing up there all alone? Rodolfo No! I'm not alone. There are two of us. Continue on to Café Momus and hold a place for us, we won't be long. (he remains at the window, waves to his friends to assure they go) Marcello, Schaunard and Colline (Drifting away) Momus, Momus, Momus, quietly and discreetly we'll be on our way! |
Schaunard e Colline Momus, Momus! Marcello trovō la poesia! Schaunard e Colline Momus, Momus, Momus. Rodolfo *O soave fanciulla,... Marcello trovō la poesia. Rodolfo ...o dolce viso di mite circonfuso alba lunar in te, vivo ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! (cingendo con le braccia Mimė) Mimė -- (assai commossa) Ah! tu sol comandi, amor! |
Schaunard and Colline Momus, Momus! Marcello He's found his poetry! Schaunard and Colline Momus, Momus, Momus! Rodolfo Oh, beautiful maiden,... Marcello He's found his poetry! Rodolfo ...Oh, how sweet your face looks, its beauty softly kissed by the gentle moonlight. In you, sweet maiden, I see the dreams of love I have dreamt about forever. (encircling Mimė in his arms) Mimė -- (much affected) Ah! Love, only you alone guide us! |
Rodolfo Fremon giā nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor! Mimė -- (assai commossa) Ah! tu sol comandi, amor! (quasi abbandonandosi) Mimė Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore! (Rodolfo bacia Mimė) Mimė -- (svincolandosi) No, per pietā! Rodolfo Sei mia! Mimė V'aspettan gli amici... Rodolfo Giā mi mandi via? |
Rodolfo Such sweet love invades my soul. I feel such joy, and love so tender. Our kisses tremble with love. Mimė -- (much affected) Ah! Love, only you alone guide us! (Almost letting go) Mimė His gentle sweet words delight me, as they flatter my heart. Love, only you alone guide us! (Rodolfo kisses Mimė) Mimė -- (freeing herself) No, I beg you! Rodolfo You're mine now. Mimė Your friends are waiting. Rodolfo You're sending me away so soon? |
Mimė -- (titubante) Vorrei dir... ma non oso... Rodolfo -- (con gentilezza) Di' Mimė -- (con graziosa furberia) Se venissi con voi? Rodolfo -- (sorpreso) Che?... Mimė! (insinuante) Sarebbe cosė dolce restar qui. C'č freddo fuori. Mimė -- (con grande abbandono) Vi starō vicina!... Rodolfo E al ritorno? |
Mimė -- (hesitant) I'd like to say, but dare not..... Rodolfo -- (with gentility) Speak! Mimė -- (with graceful cunning) What if I came with you? Rodolfo -- (surprised) what?... Mimė! (insinuating) It would be nice if we could stay here, outside its cold. Mimė -- (with great abandonment) I'll stay close by you. Rodolfo And when we return? |
Mimė -- (maliziosa) Curioso! Rodolfo (Aiuta amorosamente Mimė a mettersi lo scialle) Dammi il braccio, mia piccina. Mimė - (Dā il braccio a Rodolfo) Obbedisco, signor! (S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita) Rodolfo Che m'ami di'... Mimė -- (con abbandono) Io t'amo! (escono) Mimė e Rodolfo -- (di fuori) Amor! Amor! Amor! |
Mimė -- (mischievously) Wait and find out! Rodolfo (he tenderly assists Mimė with her shawl) Take my arm, my little one. Mimė -- (giving her arm to Rodolfo) Sir, I'll do as you say. (Arm in arm they start towards the door) Rodolfo Tell me you love me! Mimė -- (with abandonment) I love you. (they leave) Mimė and Rodolfo -- (from outside) Sweet love! sweet love! sweet love! |
Al Quartiere Latino. Un crocicchio di vie, botteghe, venditori di ogni genere. Da un lato il Caffč Momus Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditon gridano a squarciagola; in vitando la folla dei compratori. Separati in quella gran calca; di gen te si aggirano Rodolfo e Mimė da una parte, Colline presso alla bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e lā dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo fuori del Caffč Momus. Esera. Le botteghe sono adome di lampioncini; fanalt accesi, un grande fanale illumina I'mgresso al Caffč. La vigilia di Natale. |
In the Latin Quarter. A busy crossroads with all manner of shops and vendors. To one side is the Café Momus There is a large, diverse crowd of citizens, soldiers, servant girls, boys, little girls, students, seamstresses, gendarmes, etc. The shopkeepers are standing in the doorways of their shops, shouting their wares at the tops of their voices to the multitude of customers. To one side, Rodolfo and Mimė are wandering around, detached, through the crowd. Colline is at a patchers shop; Schaunard is at an old iron dealer's, buying a pipe and a horn. Marcello is being jostled here and there at the whim of the crowd. A number of people are sitting at tables outside the Café Momus. It is evening. The shops are decorated with Chinese lanterns. The entrance to the Café is lit up by a large lamp. It's Christmas Eve. |
Venditori -- (varlamente) *Aranci, datteri! caldi i marroni! Ninnoli, croci. Torroni! Panna montata! Caramelle! La crostata! Fringuelli, Passeri! Fiori alle belle! La folla (studenti, sartine, borghesi) Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Stringiti a me. Date il passo. Dal caffč -- (Vari clienti) (gridando e chiamando i Camerieri che vanno e vengono affaccendati) Presto qua! Camerier! Un bicchier! Corri! Birra! Da ber! |
Venders -- (variously) Oranges, dates, hot chestnuts! Trinkets, crosses, nougat! Whipped cream! Toffees! Fruit pies! Finches, Sparrows! Flowers for pretty girls! Crowds (students, seamstresses, citizens) Oh, what a crowd! Come on let's run! What a din! Hold on to me! Let us pass! The Café -- (Various customers) (shouting and calling to the waiters who are busily moving back and forth) Waiter! Here! Quickly bring me a glass! Hurry up! Beer! Something to drink! |
Venditori Latte di cocco! Giubbe! Carote! La folla Quanta folla, su, partiam! Schaunard (dopo aver soffiato nel corno che ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi) Falso questo Re! falso questo Re! Pipa e corno quant'č? |
Vendors Coconut milk! Coats! Carrots! Crowds Oh, what a crush! come on, let's get out! Schaunard (After blowing into the horn, he has been haggling over with an old iron dealer) The 'D' is flat! the 'D' is flat! How much for the pipe and horn? |
Colline (presso la rappezzatrice che gli ha; cucito la falda di uno zimarrone) un poco usato... ma č serio e a buon mercato... (Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i libri dei quali č carico nelle molte tasche dello zimarrone) (a braccio con Mimė, attraversa la folla avviato al negozio della modista) |
Colline (With a patcher who has been sewing up a layer in an old overcoat) It's rather worn... ...but it's dignified and it's a good price. Satisfied he pays the vender, then distributes his books evenly into the many pockets of the overcoat) (Rodolfo and Mimė stroll through the crowd, arm in arm, heading towards the milliners shop) |
Rodolfo -- (a Mimė) Andiamo. Mimė Andiamo per la cuffietta? Rodolfo Tienti al mio braccio stretta... Mimė A te mi stringo... |
Rodolfo -- (to Mimė) Come with me. Mimė Come for the bonnet? Rodolfo Hold on tightly to my arm. Mimė I'll cling on to you |
Mimė e Rodolfo Andiamo ! Entrano in una Bottega di modista) Marcello (tutto solo, occhieggiando le donnine che la folla gli getta quasi fra le braccia) Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor! |
Mimė and Rodolfo Come, let's go! They enter a milliner's shop) Marcello (Alone, he eyes up the pretty young girls. The crowd almost pushing them into his arms) I'm in the mood for calling: Which of you pretty young girls would care for a little bit of love? |
venditori Datteri! Trote! Un venditore Prugne di Tours! Marcello -- (ad una ragazza) Facciamo insieme a vendere e a comprar! Un venditore Prugne di Tours! Marcello ...Io dō ad un soldo il vergine mio cuor! |
Vendors Dates! Trout! A street vendor Plums from Tours! Marcello -- (to a girl) Can we strike a bargain together... A street vendor Plums from Tours! Marcello ...For just a sou I will give you my virgin heart! |
(La ragazza si allontana ridendo) Schaunard (Va a gironzolare avanti al caffč Momus aspettandovi gli amici intanto armato della enorme pipa e del corno da caccia guarda curiosamente la folla) Fra spintoni e testate accorrendo affretta la folla e si diletta nel provar gioie matte... insoddisfatte... |
(The girl passes by, laughing) Schaunard (He heads towards the Café Momus waiting for his friends: he's armed with the enormous pipe and horn that he hunted out, he watches the crowd) The crowd comes surging forward, shoving and pushing. It seems to delight in trying out mad, unfulfilled pleasures. |
Alcune venditrici Ninnoli, spillette! Datteri e caramelle! Venditori Fiori alle belle! Colline (se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente un vecchio libro) Copia rara, anzi unica: la grammatica Runica! |
A few Vendors Trinkets, brooches! Dates and toffees! Vendors Flowers for the pretty girls! Colline (coming towards the Café triumphantly waving an rare old book he's found) An extraordinary bargain, it's a rare copy! A unique runic grammar book! |
Schaunard Uomo onesto! Marcello (Arrivando al caffč Momus grida a Schaunard e Colline) A cena! Schaunard e Colline Rodolfo? Marcello Entrō da una modista. |
Schaunard Honourable chap! Marcello (arriving at the Café Momus, calling to Schaunard and Colline) To supper! Schaunard and Colline Rodolfo? Marcello He has gone into the milliner's. |
Rodolfo (uscendo dalla modista insieme a Mimė) Vieni, gli amici aspettano. Venditori Panna montata! Mimė (accennando ad una cuffietta che porta graziosamente) Mi sta bene questa cuffietta rosa? (Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi fosse un tavolo libero fuori del caffč all'aria aperta, ma ve n'č uno solo ed č occupato da onesti borghesi. I tre amici li fulminano con occhiate sprezzanti, poi entrano nel caffč) |
Rodolfo (leaving the milliner's with Mimė) Come, our companions are waiting. Vendors Whipped cream! Mimė (pointing out to the bonnet that she carries so gracefully) Do you think this pink bonnet suits me? (Marcello, Schaunard and Colline try to see if there is a table free outside the Café in the open air, but there isn't a single one! They are all occupied by honest bourgeois. The three friends eye them with scornful glances, then enter in the Café) |
Monelli Latte di cocco! Venditori Oh, la crostata! Panna montata! Dal Caffč Camerier! Un bicchier! Presto, olā! Ratafiā! Rodolfo -- (a Mimė) Sei bruna e quel color ti dona. |
Urchins Coconut milk! Vendors Ho! Fruit pies! Whipped cream! Customers at the Café Waiter! Bring a glass! Quick! hello! Ratafia! Rodolfo -- (to Mimė) You have dark hair, so that colour suits you. |
Mimė (ammirando la bacheca di una bottega) Bel vezzo di corallo! Rodolfo Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio, voglio comprarti un vezzo assai pių bel! (Rodolfo e Mimė, in dolce colloquio, si perdono nella folla) |
Mimė (Admiring the showcase in a shop) This is a beautiful coral necklace! Rodolfo I have a millionaire uncle. If the good Lord wills it, I will buy you a necklace that is twice as beautiful! (Rodolfo and Mimė, deep in sweet conversation, get lost in the crowd) |
(ad una bottega del fondo un venditore monta su di una seggiola, con grandi gesti offre in vendita delle maglierie, dei berretti da notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre risate) Monelli -- (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Sartine e studenti (accorrendo nel fondo presso i monelli, ridendo) Ah! Ah! Ah!... |
(At one shop a vendor climbs up on a chair, and with great gestures he offers knitwear for sale, night-caps, etc. A group of boys run up to the shop and break into gleeful laughter) Urchins -- (laughing) Ha, ha, ha, etc Students and seamstresses (running up to the urchins, laughing) Ha, ha! ha! |
Borghesi (donne) Facciam coda alla gente! (uomini) Ragazze, state attente! Pigliam via Mazzarino! (donne) Che chiasso! Quanta folla! Io soffoco, partiamo! Vedi il Caffč č vicin! Andiamo lā da Momus! (Entrano nel Caffč) Venditori Aranci, datteri, ninnoli, fior! |
Citizens (women) Let's go with the crowd! (men) Look out, girls! Let's go by Mazarin street! (women) What a din! What crowds! I'm suffocating let's go. Look, the Café is just here! Come, let's go to Momus's. (They enter the Café) Vendors Oranges, dates, trinkets, flowers! |
(Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffč portando fuori una tavola; li segue un cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimė, questa osserva un gruppo di studenti) |
(Many people enter from every part of the large square, they all assemble together. Colline, Schaunard and Marcello come out of the Café carrying a table; a waiter follows them with chairs. The bourgeois at the nearby table, become annoyed at the din made by the three friends, after a little time they go. Rodolfo and Mimė approach, Mimė watches a group of students) |
Rodolfo (con dolce rimprovero, a Mimė) *Chi guardi? Colline Odio il profano volgo al par d'Orazio. Mimė -- (a Rodolfo) Sei geloso? Rodolfo All'uom felice sta il sospetto accanto. |
Rodolfo (with sweet reproach, to Mimė) Who are you looking at? Colline I hate such common crowds, I'm sure as much as Horace did. Mimė -- (to Rodolfo) Are you jealous? Rodolfo Suspicion lurks not far away, waiting to pounce on a happy man. |
Schaunard -- (a Colline) Ed io, quando mi sazio, vo' abbondanza di spazio... Mimė -- (a Rodolfo) Sei felice? Marcello -- (al cameriere) Vogliamo una cena prelibata. Rodolfo -- (appassionato a Mimė) Ah, sė, tanto! E tu? Mimė Sė, tanto! |
Schaunard -- (to Colline) I intend to satisfy myself, so I need plenty of space. Mimė -- (to Rodolfo) Are you happy? Marcello -- (to the waiter) We would like a delicious supper. Rodolfo -- (passionately to Mimė) Oh yes! Very happy! and you? Mimė Yes, very happy! |
Studenti e sartine -- (alcuni) Lā da Momus! Andiamo! (Entrano nel caffč) Marcello, Schaunard e Colline (al cameriere, che corre frettoloso entro al Caffč, mentre un altro ne esce con tutto l'occorrente per preparare la tavola) Lesto! (Rodolfo e Mimė s'avviano al Caffč Momus) |
Students and seamstresses --
(a few) There's Café Momus! Let's go! (enter the Café) Marcello, Schaunard and Colline (To the waiters, one running into the Café, whilst the other one comes out with all that's necessary to prepare the table) Be quick! (Rodolfo and Mimė arrive at Café Momus) |
La voce di Parpignol --
(lontano) Ecco i giocattoli di Parpignol! Rodolfo (Si unisce agli amici e presenta loro Mimė) Due posti. Colline Finalmente! |
The voice of Parpignol --
(in the distance) Here comes Parpignol with his toys! Rodolfo (joining his friends at the Café and presenting Mimė) Two places. Colline Finally! |
Rodolfo Eccoci qui *Questa č Mimė, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia, perché son io il poeta, essa la poesia. Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior; dall'anime esultanti sboccia l'amor. |
Rodolfo Here we are. This is Mimė, my cheerful flower-maker. By joining us for supper she'll complement our fine party. Because I am a poet and she is a poem. Poems of love songs bloom in my mind; from her fingers flower buds blossom forth; and our jubilant spirits bloom with love. |
Marcello, Schaunard e Colline (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Marcello -- (ironico) Dio, che concetti rari! Colline -- (solenne, accennando a Mimė) 'Digna est intrari'. Schaunard -- (con autoritā comica) 'Ingrediat si necessit'. Colline Io non dō che un accessit! |
Marcello, Colline and Schaunard (laughing) Ha, ha, ha, ha! Marcello -- (ironically) Heavens, what rare notions! Colline -- (solemnly pointing at Mimi) 'Digna est intrari'. Schaunard -- (with comic authority) 'lngrediat si necessit'. Colline I'll allow, but one: accessit. |
(Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il cameriere ritorna) La voce di Parpignol -- (vicinissimo) Ecco i giocattoli di Parpignol! Colline (Vedendo il cameriere gli grida con enfasi) Salame! |
(They all seat themselves around the table, meanwhile the waiter returns) The voice of Parpignol -- (nearer) Here comes Parpignol with his toys! Colline (Seeing the waiter, he calls with emphasis) Sausage. |
(Il cameriere presenta la lista delle vivande, che passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una specie di ammirazione e analizzata profondamente) (Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge č Parpignol, il popolare venditore di giocattoli. una turba di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda il carretto ammirandone i giocattoli) |
(The waiter presents a list of dishes. It passes among the hands of the four friends, they look at it with a kind of deeply analyzed admiration) (From Delfino street comes a cart covered with frills and flowers, illuminated by lanterns. Pushing it is Parpignol, the popular vendor of toys. A crowd of boys follows it, gleefully hopping. They surround the cart admiring the toys) |
Bambine e ragazzi Parpignol, Parpignol! Ecco Parpignol, Parpignol! Col carretto tutto fior! Ecco Parpignol, Parpignol! (variamente) Voglio la tromba, il cavallin, il tambur, tamburel... Voglio il cannon, voglio il frustin, dei soldati il drappel. Schaunard - (al cameriere) Cervo arrosto! |
Boys and girls Parpignol! Parpignol! Here's Parpignol! Parpignol! With his cart decorated with flowers! Here's Parpignol! Parpignol! (variously) I want the trumpet, the little horse! The drum, the tambourine.... I want the gun, I want the whip! The platoon of soldiers! Schaunard - (to the waiter) Roast Venison! |
Marcello (esaminando la carta ed ordinando ad alta voce al cameriere) Un tacchino! Schaunard Vin del Reno! Colline Vin da tavola! Schaunard Aragosta senza crosta! |
Marcello (examining the menu and ordering in a loud voice to the waiter) A Turkey! Schaunard Wine from the Rhine Valley Colline Table wine! Schaunard Dressed lobster! |
(Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di Parpignol, gesticolano con gran vivacitā; un gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a sgridarli; l'una prende il figliolo per una mano,un'altra vuole condur via la propria bambina,chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine e ragazzi non vogliono andarsene) Mamme (ai bambini, strillanti e minaccianti) |
(The children and boys, surround Parpignol's cart; gesturing with great excitement. A group of mothers hasten in their search of the boys, and search around Parpignol's cart. Scolding, one takes her son by the hand, another wants to lead her child, they threat, they scold, but to no avail. The children and boys do not want to leave) Mothers (To the children, screaming and threatening) |
Ah! razza di furfanti indemoniati, che ci venite a fare in questo loco? A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco! A casa, a letto, razza di furfanti, a letto! Un ragazzo -- (piagnucolando) Vo' la tromba, il cavallin!... |
You pack of scoundrels, why are you still here? Off with you, go home to bed! Away with you, you naughty little creatures! A good clout means nothing to you! Home to bed, you pack of scoundrels, to bed with you! A boy -- (Whimpering) I want the trumpet and the little horse... |
(Le mamme, intenerite, si decidono a comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli. Parpignol prende gių per via Commedia.I ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, marciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili acquistati loro) |
(The mothers, understanding their children, decide to buy from Parpignol themselves. The boys jump for joy, and seize the toys. Parpignol heads towards the via Commedia. The children happily follow, marching and pretending to play the toy instruments they have acquired) |
Rodolfo E tu, Mimė, che vuoi? Mimė La crema. Schaunard -- (al cameriere) E gran sfarzo. C'č una dama! Bambine e ragazzi -- (interno) *Viva Parpignol, Parpignol! Parpignol (pių lontano) Il tambur! Tamburel! Dei soldati il drappel! |
Rodolfo And you Mimi, what would you like? Mimė Creme-custard. Schaunard -- (to the waiter) And make it a splendid supper. We have a lady with us! Children and boys -- (from inside) Hurrah for Parpignol! Parpignol! Parpignol! (further away) The drum, the tambourine! The platoon of soldiers! |
Marcello (come continuando il discorso) Signorina Mimė, che dono raro le ha fatto il suo Rodolfo? Mimė (mostrando una cuffietta che toglie da un involto) |
Marcello (Continuing his speech) Mademoiselle Mimė, pray tell us what rare gift has your Rodolfo given you? Mimė (taking the bonnet out of its package to show everyone) |
Una cuffietta a pizzi, tutta rosa, ricamata; coi miei capelli bruni ben si fonde. Da tanto tempo tal cuffietta č cosa desiata! Egli ha letto quel che il core asconde. Ora colui che legge dentro a un cuore sa l'amore ed č lettore. |
A pink bonnet, trimmed with lace, and prettily embroidered. With my dark hair it will suit me nicely! I've been wanting a bonnet like this for a long time, and he read what my heart desired. Someone who can read into the secrets of one's heart knows the treasures of love, and is very clever. |
Schaunard Esperto professore... Colline (seguitando l'idea di Schaunard) ... che ha giā diplomi e non son armi prime le sue rime... Schaunard -- (interrompendo) ... tanto che sembra ver ciō ch'egli esprime!... Marcello -- (guardando Mimė) O bella etā d'inganni e d'utopie! Si crede, spera, e tutto bello appare! |
Schaunard An expert in the matter... Colline (Continuing the idea of Schaunard) ... he already has some diplomas, and his rhymes are not the first attempts... Schaunard -- (interrupting) ....so much so that what he expresses convinces... Marcello -- (watching Mimė) Oh, the sweet years of illusions and utopias, of hope, faith and trust in love and beauty. |
Rodolfo La pių divina delle poesie č quella, amico, che c'insegna amare! Mimė Amare č dolce ancora pių del miele! Marcello -- (stizzito) secondo il palato č miele, o fiele!... Mimė -- (sorpresa, a Rodolfo) O Dio! ... l'ho offeso! |
Rodolfo The most divine poetry, my friend, are those which speak to us of love! Mimė For love is even sweeter than honey! Marcello -- (annoyed) To some it can taste far more bitter than honey!... Mimė -- (surprised: to Rodolfo) Oh, heavens! Have I offended his feelings! |
Rodolfo Č in lutto, o mia Mimė Schaunard e Colline (per cambiare discorso) *Allegri, e un toast!... Marcello -- (al cameriere) Qua del liquor!... Mimė, Rodolfo e Marcello (alzandosi) E via i pensier, alti i bicchier! Beviam! |
Rodolfo He's grieving, my Mimė. Schaunard and Colline (in order to change the discussion) Let's be cheerful and make a toast! Marcello -- (to the waiter) Here! bring something to drink. Mimė, Rodolfo and Marcello (Standing) Away with worries and sorrows, raise your glasses! Let's Drink! |
Tutti Beviam! Marcello (interrompendo, perché ha veduto da lontano Musetta) Ch'io beva del tossico! (Si lascia cadere sulla sedia) |
All Let's Drink! Marcello (interrupting, because he has seen Musetta not far away) I'd should really drink poison! (Falling back on the chair) |
(All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima signora dal fare provocante. Le vien dietro un signore pomposo, pieno di pretensione negli abiti, nei modi, nella persona) Rodolfo, Schaunard e Colline (con sorpresa, vedendo Musetta) Oh! Marcello Essa! Rodolfo, Schaunard e Colline Musetta! |
(From the corner of the Via Mazzarino, a beautiful and richly dressed Mademoiselle appears. Following behind her is a large pompous, gentleman . She takes pleasure in Provoking him) Rodolfo, Schaunard and Colline (with surprise watching Musetta) Oh! Marcello Her! Rodolfo, Schaunard and Colline Musetta! |
Bottegaie -- (vedendo
Musetta) To! Lei! Sė! To! Lei! Musetta! Siamo in auge! - Che toeletta! Alcindoro -- (trafelato) Come un facchino... correr di qua... di lā... No! No! non ci sta... non ne posso pių!... Musetta con passi rapidi, guardando qua e lā come in cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito) (chiamandolo come un cagnolino) |
Shop women -- (Watching
Musetta) Oh! its her, Yes its her! Musetta! We're honoured! What a fancy gown! Alcindoro -- (Breathless) I'm like a porter... running here, there and everywhere... No, no! I cannot put up with it any more!.. Musetta (with expressive steps, she trips along glancing here and there as if trying to get some attention, while Alcindoro follows her, breathless and irritable) (calling as if to a small dog) |
Vien, Lulų! Vien, Lulų! Alcindoro ...non ne posso pių!... Schaunard Quel brutto coso mi par che sudi! (Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al Caffč Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai borghesi) |
Come along Lulu! Come Lulu! Alcindoro ...I can't put up with any more! Schaunard That ugly old individual appears to be sweating! (Musetta sees the group of friends at their table in front of Café Momus. She indicates to Alcindoro to sit down at the vacant table to the left of the bohemians) |
Alcindoro -- (a Musetta) Come! qui fuori? Qui? Musetta Siedi, Lulų! Alcindoro (Siede irritato, alzando il bavero del suo pastrano e borbottando) Tali nomignoli, prego, serbateli al tu per tu! (Un cameriere si avvicina e prepara la tavola) |
Alcindoro -- (to Musetta) What! Here outside? Here? Musetta Sit Lulu! Alcindoro displeased he sits down, raising the collar of his overcoat and mutters) I beg you to only use such nicknames for more intimate moments! (a waiter approaches and prepares the table) |
Musetta Non farmi il Barbablų! (Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il caffč) Colline -- (esaminando il vecchio) Č il vizio contegnoso... Marcello -- (con disprezzo) ...Colla casta Susanna! Mimė -- (a Rodolfo) Č pur ben vestita! Rodolfo Gli angeli vanno nudi. |
Musetta Don't be such a Bluebeard! (she sits down at the table facing towards the Café) Colline -- (examining the old one) Dignified and deficient... Marcello -- (with contempt) ...Together with his chaste Susanna! Mimė -- (to Rodolfo) She's beautifully dressed though! Rodolfo All the angels go naked. |
Mimė -- (con curiositā) La conosci? Chi č? Marcello -- (a Mimė) Domandatelo a me. Il suo nome č Musetta; cognome: Tentazione! Per sua vocazione fa la Rosa dei venti; gira e muta soventi e d'amanti e d'amore. E come la civetta č uccello sanguinario; il suo cibo ordinario č il cuore... Mangia il cuore!... Per questo io non ne ho pių... Passatemi il ragų! |
Mimė -- (with curiosity) Do you know her? Who is she? Marcello -- (to Mimė) Demand that of me! Her name is Musetta; Her last name is temptation! Her favourite pastime is changing her lovers. She behaves like a windvane that turns when the wind blows. And like a vulture she loves to prey, her blood thirsty diet is the heart... she devours the heart!... That's why I no longer have one! Pass me the stew! |
Musetta (colpita nel vedere che gli amici non la guardano) Marcello mi vide... Non mi guarda, il vile! (sempre pių stizzita) Quel Schaunard che ride! Mi fan tutti una bile! Se potessi picchiar, se potessi graffiar! Ma non ho sottomano che questo pellican! Aspetta (gridando) Ehi! Camerier! (Il cameriere accorre: Musetta prende un piatto e lo fiuta) |
Musetta (stricken to see that the friends are not watching her) Marcello has seen me... The beast won't look at me! (increasingly irritated) That Schaunard is laughing! They vex me so much! If only I could hit them! If only I could scratch them! But I've got my hands full with this old pelican! Just wait! (calling out) Here! Waiter! (the waiter runs up: Musetta picks up the plate and sniffs it) |
Cameriere! Questo piatto ha una puzza di rifritto! (Getta il piatto a terra con forza, il cameriere si affretta a raccogliere i cocci) Alcindoro No, Musetta... Zitta zitta! Musetta (vedendo che Marcello non si volta) (fra sé) Non si volta! |
Waiter! This plate smells of frying! (She throws the plate to the ground with force, the waiter hurries to collect the broken crockery) Alcindoro No, Musetta... Quiet, quiet! Musetta (seeing that Marcello does not turn) (to herself) He's not turning round! |
Alcindoro -- (con comica
disperazione) Zitta! zitta! zitta! Modi, garbo! Musetta Ah, non si volta! Alcindoro A chi parli?... Colline Questo pollo č un poema! Musetta -- (rabbiosa) Ora lo batto, lo batto! |
Alcindoro -- (with comic
despair) Quiet! Quiet! Quiet! Behave yourself, where are your manners?! Musetta Ah, he won't turn round! Alcindoro Who are you talking to?... Colline This chicken is a like poem! Musetta -- (furiously) Now I'm going to hit him, I'll hit him! |
Alcindoro Con chi parli?... Schaunard Il vino č prelibato. Musetta (seccata) Al cameriere! Non seccar! Voglio fare il mio piacere.... Alcindoro Parla pian! parla pian! (Prende la nota del cameriere e si mette ad ordinare la cena.) |
Alcindoro Who are you talking to?... Schaunard The wine is delicious! Musetta (annoyed, to Alcindoro) To the waiter! Don't be such a bore! I'll do as I please... Alcindoro Talk softly! Talk softly! (Taking the menu from the waiter, and ordering the supper) |
Musetta ... vo' far quel che mi pare! Non seccar. Sartine (Attraversando la scena, si arrestano un momento vedendo Musetta) Guarda, guarda chi si vede, proprio lei, Musetta! Studenti (attraversando la scena) Con quel vecchio che balbetta... Sartine e studenti Proprio lei, Musetta! (ridendo) Ah, ah, ah, ah! |
Musetta ... I'll do as I please! Don't be such a bore! Seamstresses (Crossing the scene, they stop for a moment seeing Musetta) Look, look who it is, Musetta herself! Students (Crossing the scene) With that stammering old one! Girls and students In person, Musetta, herself! (laughing) Ha, ha, ha, ha! |
Musetta -- (fra sé) Che sia geloso di questa mummia? Alcindoro La convenienza... il grado... la virtų... Musetta Vediam se mi resta tanto poter su lui da farlo cedere! Schaunard La commedia č stupenda! Musetta (guardando Marcello, a voce alta) Tu non mi guardi! |
Musetta -- (to herself) Could he be jealous of this old fogey? Alcindoro The convenience... the degree... your virtue.. Musetta Let me see if I still have enough influence over him to make him yield! Schaunard What a stupendous travesty! Musetta (speaking aloud whilst watching Marcello) You don't look at me! |
Alcindoro (Credendo che Musetta gli abbia rivolto la parola, se ne compiace e le risponde gravemente) Vedi bene che ordino!... Schaunard La commedia č stupenda! Colline Stupenda! Rodolfo -- (a Mimė) Sappi per tuo governo che non darei perdono in sempiterno. |
Alcindoro (Believing that Musetta's words were for him, he tries to please her and answers to them seriously) You see how well I order!... Schaunard What a stupendous travesty! Colline Stupendous! Rodolfo -- (to Mimė) Know this now, for your future knowledge that I would never find it in me to forgive constantly. |
Schaunard Essa all'un parla perché l'altro intenda. Mimė -- (a Rodolfo) Io t'amo tanto, e son tutta tua!... Ché mi parli di perdono? Colline -- (a Schaunard) E l'altro invan crudel... finge di non capir, ma sugge miel... Musetta -- (a Marcello) Ma il tuo cuore martella! Alcindoro Parla piano. Musetta (sempre per avere l'attenzione) |
Schaunard She deliberately speaks to one so the other one will hear. Mimė -- (to Rodolfo) Ah! but I love you very much and will be yours forever! Why do you speak to me about forgiveness? Colline -- (to Schaunard) And the other vain and cruel... feigns understanding, but suggests you're mine!. Musetta -- (to Marcello) But your heart thumps! Alcindoro Talk softly! Musetta (Still for the attention of Marcello) |
*Quando
me n'vō soletta per la via, la gente sosta e mira e la bellezza mia tutta ricerca in me da capo a pie'... Marcello (agli amici, con voce soffocata) Legatemi alla seggiola! Alcindoro -- (sulle spine) Quella gente che dirā? |
When I stroll out alone along the street. The people stop and gaze at me, to seek out my beauty from from head to toe... Marcello (To his friends, in a suppressed voice) Tie me to the chair! Alcindoro -- (on tenterhooks) What will those people say? |
Musetta ... ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltā. (alzandosi) Cosė l'effluvio del desėo tutta m'aggira, felice mi fa!... Alcindoro (Si avvicina a Musetta, cercando di farla tacere) Quel canto scurrile mi muove la bile! mi muove la bile! |
Musetta ...and then I taste the sly desire that gleams from admiring eyes. They can see all my beauty which lies concealed in my heart, perceived from my outward charms. (rising) So, this scent of ardent desire surrounds me and fills me with pleasure!... Alcindoro He approaches Musetta, trying to keep her quiet) That scurrilous song sickens me! It makes me bilious! |
Musetta ...E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir! Mimė (a Rodolfo; le sue frasesi intercalano a quelle di Musetta in accompagamento) Io vedo ben... che quella poveretta, tutta invaghita di Marcello, tutta invaghita ell'č! |
Musetta ...and you who know, who remember and fret, you flee from me like this? I know very well you will not speak of your anguish.... and yet I sense you feel ready to die! Mimė (To Rodolfo, her phrases punctuating those of Musetta as accompaniment) I see very well that this poor girl is so much in love, passionately in love with Marcello, she's passionately in love! |
(Schaunard e Colline si alzano e si portano da un lato, osservando la scena con curiositā, mentre Rodolfo e Mimė rimangon soli, seduti, parlandosi con tenerezza. Marcello,sempre pių nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla voce di Musetta) |
(Schaunard and Colline raise and leave the table. They stand to one side, observing the scene with curiosity. Rodolfo and Mimė remain seated alone, talking with tenderness. Marcello, who becomes more nervous has left his place. He tries to leave altogether, but is not able to resist the voice of Musetta) |
Alcindoro -- (a Musetta) Quella gente che dirā? Rodolfo -- (a Mimė) Marcello un dė l'amō. Schaunard Ah, Marcello cederā! Rodolfo -- (a Mimė) La fraschetta l'abbandonō per poi darsi a miglior vita. (Alcindoro tenta inutilmente di persuadere Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la cena č giā pronta) |
Alcindoro -- (to Musetta) What will those people say! Rodolfo -- (to Mimė) Marcello really loves her... Schaunard Ah! Marcello will surrender! Rodolfo -- (to Mimė) ...The minx abandoned him... to enjoy the good life. (Alcindoro uselessly tries to persuade Musetta to resume her place at the table, where the supper is now ready) |
Colline Chi sa mai quel che avverrā! Schaunard Trovan dolce al pari il laccio... Colline Santi numi, in simil briga... Schaunard ... chi lo tende e chi ci dā. Colline ... mai Colline intopperā! Musetta Ah! Marcello smania... |
Colline Who knows what will happen! Schaunard Deception is a sweet tie... Colline Good Heavens, such bother...? Schaunard ... to the one who offers it. Colline ...but Colline will never succumb! Musetta Ah! Marcello is craving... |
Alcindoro Parla pian! Zitta, zitta! Musetta Marcello č vinto!) Sō ben le angoscie tue non le vuoi dir. Alcindoro Modi, garbo! Zitta, zitta! Musetta -- (a Alcindoro) Io voglio fare il mio piacere! Voglio far quel che mi par, non seccar! non seccar! |
Alcindoro Speak softly! Quiet, quiet! Musetta ...Marcello is gained! I know full well you won't admit your anguish! Alcindoro Manners, curtesy! Quiet, quiet! Musetta -- (to Alcindoro) I want to please myself, I'll do whatever I like! Don't be a bore! Don't be a bore! |
Mimė Quell'infelice mi muove a pietā! Colline Essa č bella, io non son cieco, ma piaccionmi assai pių una pipa e un testo greco! mi piaccion assai pių Mimė -- (stringendosi a Rodolfo) T'amo! Quell'infelice mi muove a pietā! L'amor ingeneroso č tristo amor! Quell'infelice mi muove a pietā! Rodolfo (cingendo Mimė alla vita) Mimė! Č fiacco amor quel che le offese vendicar non sa! Non risorge spento amor! |
Mimė I feel unhappy for her, poor thing! Colline I'm not blind, I can see she's pretty, but it would give me more pleasure to have a pipe and a Greek text... They would give me more pleasure! Mimė -- (squeezing up to Rodolfo) I love you! I feel unhappy for her, poor thing! A selfish love is a sad love! I feel unhappy for her, poor thing! Rodolfo (encircling Mimė's waist) Mimė! It's a fragile love that cannot avenge sufferings! A smothered love is never revived! |
Schaunard Quel bravaccio a momenti cederā! Stupenda č la commedia! Marcello cederā! (a Colline) Se tal vaga persona, ti trattasse a tu per tu, la tua scienza brontolona manderesti a Belzebų! Musetta -- (fra sé) Or convien liberarsi del vecchio! (Simulando un forte dolore ad un piede, va di nuovo a sedersi) Ahi! |
Schaunard Those brave at the moment will yield! What a stupendous travesty! Marcello will yield! (to Colline) If a person like that were to attract you in a dalliance you'd send all your rule of conduct to the Devil! Musetta -- (to herself) Now I must free myself of the old fossil! (She tries new tactics by pretending to have a awful pain in her foot) Ouch! |
Alcindoro Che c'č? Musetta Qual dolore, qual bruciore! Alcindoro Dove? (Si china per slacciare la scarpa a Musetta) Musetta (mostrando il piede con civetteria) Al pie'! Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Te ne imploro... Laggių c'č un calzolaio. Corri presto! Ne vōglio un altro paio. |
Alcindoro What's wrong? Musetta What an awful pain! What stinging! Alcindoro Where? (He bends down to loosen Musetta's shoe) Musetta (showing her foot in flirtatious way) In my foot! Untie it! Unlace it! Break it, rip it! Please I implore you! There's a cobbler down the street. Quickly, run, fetch me another pair! |
Alcindoro Imprudente! Musetta Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta! Alcindoro Quella gente che dirā? Marcello (commosso sommamente, avanzandosi) Gioventų mia, tu non sei morta, né di te morto č il sovvenir! Schaunard e Colline, poi Rodolfo La commedia č stupenda! |
Alcindoro Imprudence! Musetta Ouch! What a fit, confound this tight shoe! Alcindoro What are people going to say? Marcello (extremely affected, advances) Youthful desire, you are not yet dead, the memory of you haunts me still! Schaunard and Colline, then Rodolfo What a stupendous travesty! |
Marcello Se tu battessi alla mia porta, t'andrebbe il mio core ad aprir! Musetta (Si leva la scarpa e la pone sul tavolo) Or la levo... Alcindoro (cercando di trattenere Musetta) Ma il mio grado... |
Marcello If you were to come knocking on my door my heart would run to open it! Musetta (taking off her shoe and placing it on the table) Now I'll take it off! Alcindoro (trying to detain Musetta) But my position... |
Musetta Eccola qua. Mimė Io vedo ben ell'č invaghita di Marcello! Alcindoro ...Vuoi ch'io comprometta? Aspetta ! Musetta! Vo'. (Nasconde prontamente nel gilet lascarpa di Musetta, poi si abbottona l'abito) Musetta -- (impazientandosl) Corri, va, corri. Presto, va! va! |
Musetta There it is! Mimė I can see very well that she's passionately in love with Marcello! Alcindoro ... Do you wish me to compromise it? Wait! Musetta! I'll go! (He promptly hides Musetta's shoe in his waistcoat then buttons up his coat) Musetta -- (impatiently) Run, go on, run along! Hurry, go, go! |
(Alcindoro va via frettolosamente) (Musetta e Marcello si abbracciano con grande entusiasmo) Musetta Marcello! Marcello Sirena! Schaunard Siamo all'ultima scena! (Un cameriere porta il conto) Rodolfo, Schaunard e Colline (con sorpresa alzandosi assieme a Mimė) *Il conto? |
(Alcindoro goes off down the street
hastily) (Musetta and Marcello embrace with great passion) Musetta Marcello! Marcello Siren! Schaunard Now we have come to the final scene! (a waiter approaches with the bill) Rodolfo, Schaunard and Colline (Together with Mimė they all jump up in surprise) The bill? |
Schaunard Cosė presto? Colline Chi l'ha richiesto? Schaunard -- (al cameriere) Vediam! (Dopo guardato il conto, lo passa agli amici) Rodolfo e Colline (osservando il conto) Caro' (Lontanissima si ode la Ritirata militare che a poco a poco va avvicinandosi) |
Schaunard So soon? Colline Did we request it? Schaunard -- (to the waiter) Show me! (After looking at the bill, he passes it to his friends) Colline and Rodolfo (observing the account) It's a high cost! (In the distance the Tattoo is heard, they advance little by little) |
Monelli (accorrendo da destra) La Ritirata! Sartine e studenti (Sortono frettolosamente dal Caffč Momus) La Ritirata! Colline, Schaunard e Rodolfo (tastandosi le tasche vuote) Fuori il danaro! Schaunard Colline, Rodolfo e tu Marcello? |
Urchins (Running from the right) The Tattoo! Seamstresses, students (hastily running out of cafe Momus) The Tattoo! Rodolfo, Schaunard, Colline (emptying their pockets) Get all your money out! Schaunard Colline, Rodolfo, and you, Marcello? |
Marcello Siamo all'asciutto! Schaunard Come? Rodolfo Ho trenta soldi in tutto! Colline, Schaunard e Marcello (allibiti) Come? Non ce n'č pių? Schaunard Ma il mio tesoro ov'č? |
Marcello There's hardly anything left, we're nearly broke! Schaunard What? You can't be! Rodolfo Thirty pennies is all I've got! Marcello, Schaunard and Colline (astounded) What! No more left? Schaunard But what happened to my good fortune? |
Musetta -- (al cameriere) Il mio conto date a me. (al cameriere che le mostra il conto) Bene! Presto, sommate quello con questo! (Il cameriere unisce i due conti e ne fa la somma) Paga il signor che stava qui con me! Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline (accennando dalla parte dove č andato Alcindoro) |
Musetta -- (to the
waiter) Give me my bill. (the waiter shows her the bill) Good! Now quickly add this to my bill! (the waiter adds the two bills together to make one sum) The old Gentleman who was with me earlier will pay! Rodolfo, Marcello, Schaunard and Colline (pointing out the way Alcindoro went) |
Paga il signor! Colline Paga il signor! Schaunard Paga il signor! Marcello ... il Signor! Musetta (Ricevuti i due conti dal cameriere li pone sul tavolo al posto di Alcindoro) E dove s'č seduto ritrovi il mio saluto! |
The Gentleman will pay you! Colline The old Gentleman will pay you! Schaunard The old Gentleman will pay you! Marcello ...The old Gentleman! Musetta (The waiter places the modified bill on the table at Alcindoro's place) So when he returns to where he was sitting, he will find a calling card from me! |
Rodolfo, Marcello, Schaunard e
Colline E dove s'č seduto ritrovi il mio saluto! Borghesi (Accorrendo da sinistra, la Ritirata essendo ancor lontana, la gente corre da un lato all'altro della scena guardando da quale via s'avanzano i militari) La Ritirata! Monelli S'avvicina per di qua!? (cercando di orientarsi) Sartine e Studenti No, di lā! Monelli (indecisi, indicando il lato opposto) |
Rodolfo, Marcello, Schaunard and
Colline So when he returns to where he was sitting, he will find a greeting from us! Citizens (Rushing from the left, the Tattoo still in the distance. People run from one side to the other of the scene; watching to see which street the soldiers will advance from) The Tattoo! Urchins They're coming this way!? (trying to turn around etc) Seamstresses, students No, that way! Urchins (indecisively, indicating the opposite side) |
S'avvicinan per di lā! Sartine e Studenti Vien di qua! (Si aprono varie finestre, appaiono a queste e sui balconi mamme coi loro ragazzi ed ansiosamente guardano da dove arriva la Ritirata) Borghesi e Venditori -- (alcuni) Largo! Largo! Ragazzi (alcuni dalle finestre) Voglio veder! Voglio sentir! Mamma, voglio veder! Papā, voglio sentir! Vo' veder la Ritirata! |
They're coming that way! Seamstresses, students They're coming this way! (Several windows are opened, mothers with their boys appear on the balconies and anxiously watch from which way the Tattoo will arrive) Citizens, vendors -- (a few) Make way! Children (some from the windows) I want to see! I want to hear! Mama, I want to see! I want to hear, Papa! I want to see the Tattoo! |
Mamme (alcune, dalle finestre) Lisetta, vuoi tacer? Tonio, la vuoi finir? Vuoi tacer, la vuoi finir? (La folla ha invaso tutta la scena, la Ritirata si avvicina sempre pių dalla sinistra) Sartine e Borghesi S'avvicinano di qua! La folla e i venditori Sė, di qua! Monelli Come sarā arrivata la seguiremo al passo! |
Mothers (some, from the windows) Lisetta, will you keep quiet! Tonio, will you stop it! Be quiet, will you stop it! (The crowd swarms in from everywhere. The Tattoo is approaching from the left, getting closer by the minute) Seamstresses, women They're coming that way! The crowd and saleswomen Yes, this way! Urchins When they arrive we will follow and march with them! |
Marcello Giunge la Ritirata! Marcello e Colline Che il vecchio non ci veda fuggir colla sua preda! Marcello, Schaunard e Colline Quella folla serrata il nascondiglio appresti! Mimė, Musetta, Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline Lesti, lesti, lesti! |
Marcello Here comes the Tattoo! Marcello and Colline Watch the old one doesn't see us escape with his prey! Marcello, Schaunard and Colline This thick crowd has already prepared us a hiding place! Mimė, Musetta, Rodolfo, Marcello, Schaunard and Colline Quickly, quickly, quickly! |
Venditori (Dopo aver chiuso le botteghe, vengono in strada) In quel rullio tu senti la patria maestā! (Tutti guardano verso sinistra, la Ritirata sta per sbucare nel crocicchio, allora la folla si ritira e dividendosi forma due ali da sinistra al fondo a destra, mentre gli amici - con Musetta e Mimė - fanno gruppo a parte presso il caffč) La folla Largo, largo, eccoli qua! In fila! |
Vendors (after they have closed their shops they come out into the street) Harken to the drum rolls, it makes one feel patriotic! (Everyone looks towards the left, the Tattoo appears at the crossroads, then the crowd withdraws and divides up to form two rows from left to right, while the friends - with Musetta and Mimė - form a group near the Café ready to leave.) Crowd Make way, here they come! Get in a row! |
(La ritirata Militare entra da sinistra, la precede un gigantesco Tamburo Maggiore, che maneggia con destrezza e solennitā la sua Canna di Comando, indicando la via da percorrere) La folla e i venditori Ecco il Tambur Maggior! Pių fier d'un antico guerrier! Il Tamburo Maggior! Il Tamburo Maggior! Gli Zappator, gli Zappatori, olā! La Ritirata č qua! Eccolo lā! Il bel Tambur Maggior! La canna d'ôr, tutto splendor! Che guarda, passa, va! |
(The Tattoo enters from the left, the Soldier's are preceded by a gigantic drum-major, who handles his mace with skill and solemnity; indicating the way to go) The crowd and vendors Here's the drum-major! Prouder than an old war-horse! The drum-major! The drum-major! The Sappers, the Sappers, hooray! The Tattoo is here! Here comes the fine drum-major! The golden mace all splendid! He looks around, passes and is gone! |
La Ritirata attraversa la scena. Musetta non potendo camminare perché ha un solo piede calzato, č alzata a braccia da Marcello e Colline che rompono le fila degli astanti, per seguire la Ritirata; la folla vedendo Musetta portata trionfalmente, ne prende pretesto per farle clamorose ovazioni) (Marcello e Colline con Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li seguono Rodolfo e Mimė a braccetto e Schaunard col suo corno imboccato, poi studenti e sartine saltellando allegramente, poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di marcia) (Tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo la Ritirata militare) |
(The Tattoo crosses the scene. Having only one shoe Musetta is unable to walk, so she is lifted up by the arms of Marcello and Colline. All the bystanders follow the Tattoo; the crowd seeing Musetta's incapacity triumphantly give a clamorous ovation) (Marcello and Colline together with Musetta put themselves in trail of the Tattoo. Gladly following them are Rodolfo and Mimė arm in arm, Schaunard with his horn, students, seamstresses, then boys, and women all march instep) (Everyone follows the soldier's of the Tattoo) |
Rodolfo, Marcello, Schaunard e
Colline Viva Musetta! Cuor birichin! Gloria ed onor, onor e gloria del quartier latin! La folla e i venditori Tutto splendor! Di Francia č il pių bell'uom! Il bel Tambur Maggior Eccolo lā! Che guarda, passa; va! (Grido della folla, dall'interno) (Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene incartocciate ritorna verso il Caffč Momus cercando di Musetta; il cameriere, che č presso al tavolo, prende il conto lasciato da questa e cerimoniosamente lo presenta ad Alcindoro, il quale vedendo la somma, non trovando pių alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, allibito) |
Rodolfo, Marcello, Schaunard and
Colline Hurrah for Musetta! Her heart full of mischief! Glory and honour, honour and glory. Musetta of the Latin Quarter! The crowd and vendors There he is, all splendid! In all of France there's no finer man. The fine drum-major! There he is! He looks around, passes and is gone! (Shouts come from the crowds that are still inside) (Meanwhile Alcindoro carrying a fine pair of new shoes returns. He heads towards the Café Momus looking for Musetta. A nearby waiter, ceremoniously presents the bill to Alcindoro, who is so stunned to see the sum is more than it should be, falls off of his chair with astonishment) |
La barriera d'Enfer. Al di lā della barriera, il boulevard esterno e, nell'estremo fondo, la strada d'Orléans che si perde lontana fra le alte case e la nebbia del febbraio, al di qua, a sinistra, un taverna ed il piccolo largo della barriera; a destra, il boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di Saint-Jacques. Alla parete del Taverna, che guarda verso labarriera, una finestra a pianterreno donde esce luce.Č il febbraio al finire, la neve č dappertutto. All'alzarsi della tela la scena č immersa nella incertezza della luce della primissima alba. Seduti davanti ad un braciere stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal Taverna, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce dal taverna con vino.La cancellata della barriera č chiusa. (Dietro la cancellata chiusa, battendoi piedi dal freddo e soffiandosi su lemani intirizzite, stanno alcuni Spazzini) Spazzini *Ohč, lā, le guardie!... Aprite!... Ohč, lā! Quelli di Gentilly!... Siam gli spazzini!... (battendo i piedi) Fiocca la neve... Ohč, lā!... Qui s'agghiaccia! Un Doganiere (alzandosi assonnato e stirandosi le braccia) Vengo! |
The Barričre d' Enfer. At the Barričre toll gates. Running by outside the gate is the highway to faraway Orléans. It's a foggy February morning. Between the high houses on the left, a Tavern and the small customs guard house; to the right is the Passage d'Enfer; on the left, the highway to Saint-Jacques. Light shines out from one of the Taverns ground floor windows, overlooking the gate. It's towards the end of February, there is snow everywhere. The first uncertain light of dawn emerges on the scene. Seated in front of a brazier dozing, are Customs officers. From the Tavern, at intervals comes shouting, clinking of glasses, and laughter. A customs officer exits from the tavern with wine. The barrier gate is locked. (Behind the locked gate, stomping their feet from the cold and blowing on their numb hands, stand some street sweepers) Sweepers Hey there! guards!... You, open up!... Hey! there! We're from Gentilly!... we're the street sweepers!... (Stomping their feet) The snow is falling... Hey there!... we're freezing cold! A Customs officer (Sleepily standing up and stretching his arms) I'm coming! |
(Va ad aprire, gli Spazzini entranoe si allontanano per la via d'Enfer. Il Doganiere richiude la cancellata) Voci interne (dal taverna, accompagnano il canto battendo i bicchieri con coltelli) Chi nel ber trovō il piacer nel suo bicchier, ah! d'una bocca nell'ardor, trovō l'amor! Musetta-- (dal taverna) Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, in giovin bocca sta l'amor! Voci interne dal Taverna Trallerallč, trallerallč... Eva e Noč! Lattivendole -- (dall'esterno) Hopplā! Hopplā! (Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, il quale ordina d'aprire la barriera) Doganiere Son giā le lattivendole! |
(He opens the gate, the street sweepers enter and head off along the Passage d' Enfer. The Customs officer closes the gate up again) Voices from inside (from the Tavern, accompanying the song by striking their glasses with knives) He, who in drinking has found pleasure in his glass. ah! in the ardour of kisses he has found love! Musetta -- (from the Tavern) Ah! if pleasure is to found in a glass, then sweet love is found on youthful lips! Voices from inside the Tavern Tra la tra la... Eva and Noah! Milkmaids -- (from outside the gate) Hello there! Hello there! (An officer comes out of the Customs office Guard house, he gives orders to open the gate) Customs official The milkmaids are already here! |
Carrettieri (Tintinnio di campanelli e schioccare di fruste. Pel Boulevard esterno passano dei carri colle grandi lanterne di tela accese fra le ruote) (interno) Hopplā! Lattivendole -- (vicinissime) Hopplā! (La nebbia dirada e comincia a far giorno.ai doganieri, che controllano e lasciano passare) Buon giorno! Buon giorno! Buon giorno! (Si allontanano per vie diverse) Contadine (entrando in scena con ceste a braccio) (ai doganieri) Burro e cacio! Polli ed uova! (Pagano e i Doganieri le lasciano passare) (parlando tra se stesse) Voi da che parte andate? A San Michele! Ci troverem pių tardi? A mezzodė! |
Carters (The ringing of little bells and cracks of a whip heralds a covered wagon passing by outside the gates, a lit lantern hangs between its wheels. It heads along the Boulevard) (inside the the gates) Hello there! Milkmaids -- (nearby) Hello there! (the fog begins to clear, dawn is breaking. The customs officers are checking and allowing people through the gates) Good day! Good day! Good day! (They go off along different roads) Peasants (entering the scene with hampers in their arms) (to Customs officials) Butter and cheese! Chickens and Eggs! (They pay, and the customs officers let them pass) (Talking amongst themselves) Which part are you going to? To Saint Michele! We will find you later then! At midday! |
(Si allontanano per diverse strade) (I Doganieri ritirano le panche e il braciere) (Mimė, dalla via d'Enfer, entra guardando attentamente intorno cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al primo platano la coglie un violento accesso di tosse: riavutasi eveduto il Sergente,gli si avvicina) Mimė -- (al Sergente) *Sa dirmi, scusi, qual'č l'osteria... (non ricordando il nome) dove un pittor lavora? Sergente -- (indicando il Taverna) Eccola. Mimė Grazie. (Esce una fantesca dal Taverna; Mimė le si avvicina) |
(They leave for various streets) (the Customs officers move the benches and brazier out of the way) (Mimė, arriving from the direction of Passage d' Enfer, enters the guard area. Looking around carefully she tries to recognize the places, but she is seized with a violent fit of coughing, so goes to the first Plane tree. When she returns she sees the Sergeant, so approaches him) Mimė -- (to the Sergeant) Excuse me please Sir, would this be the tavern... (not remembering the name) where the painter is working? Sergeant -- (indicating the Tavern) Over there. Mimė Thank you! (A maid comes out of the Tavern; Mimė approaches her) |
O buona donna, mi fate il favoredi cercarmi il pittore Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta.Ditegli, piano, che Mimė lo aspetta. (La fantesca rientra nel Taverna) Sergente -- (ad uno che passa) Ehi, quel panier! Doganiere (mentre lo sta esaminando) Vuoto! Sergente Passi! (Le campane dell'ospizio Maria Teresa suonano mattutino. Č giorno fatto, giorno d'inverno, triste e caliginoso. Dal taverna escono alcune coppie che rincasano) Marcello Esce dal taverna e con sorpresa vede Mimė) *Mimė! Mimė Speravo di trovarti qui. Marcello Č ver. Siam qui da un mese di quell'oste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggeri;Io pingo quel guerriersulla facciata. (Mimė tossisce) Č freddo. Entrate. Mimė C'č Rodolfo? Marcello Sė. Mimė Non posso entrar. Marcello -- (sorpreso) Perché? Mimė -- (Scoppia in pianto) O buon Marcello, aiuto! Marcello Cos'č avvenuto? |
Good lady, may I ask you to do me a favour? Would you find me the Painter Marcello? I need to see him, the matter's urgent. Please tell him quietly that Mimė is waiting. (the maid re-enters the Tavern) Sergeant -- (to a passer-by) You there, what's in the basket? Customs official (searching the basket) Nothing! Sergeant Pass! (The bells of the Maria Teresa hostel ring for Matins. It's a new day, a day of winter, sad and foggy. Some couples leave the Tavern to return home) Marcello (Coming out of the Tavern, surprised to see Mimė) Mimė! Mimė I hoped to find you here. Marcello All month we have been living at this little Tavern. Musetta teaches singing to those that stay here. I painted those soldiers on the facade there. (Mimė coughs) It's cold, come along inside! Mimė Is Rodolfo in there? Marcello Yes Mimė I cannot enter, no, no! Marcello -- (surprised) Why not? Mimė -- (bursting into tears) Oh, good Marcello, help me! Marcello What's wrong, what's happened? |
Mimė -- (disperata) Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama mi fugge e si strugge per gelosia.Un passo, un detto,un vezzo, un fior lomettono in sospetto... Onde corrucci ed ire. Talor la notte fingo di dormiree in me lo sento fisospiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: "Non fai per me, prenditi un altro amante". "Non fai per me" Ahimč! In lui parla il rovello; lo so, ma che rispondergli, Marcello? Marcello Quando s'č come voi non si vive in compagnia.Son lieve a Musetta ed ella č lievea me, perché ci amiamo in allegria. Canti e risa, ecco il fiord'invariabile amor! Mimė Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci aiutateci voi; noi s'č provato pių volte, ma invano. Fate voi per il meglio. Marcello Sta ben! Ora lo sveglio. Mimė Dorme? Marcello (osservando Rodolfo nell'interno della taverna) E piombato qui un'ora avanti l'alba; s'assopė sopra una panca. Guardate? (Fa cenno a Mimė di guardare per la finestra dentro il Taverna) (Mimė tossisce con insistenza) (compassionandola) Che tosse! |
Mimė -- (in desperation) Rodolfo,... Rodolfo loves me, but flees me, my poor Rodolfo is jealous; he is in torment. The slightest gesture, a smile, a flower will arouse his suspicions. Then he grows vexed and angry. At night I pretend to be sleeping, I feel him staring intently at my face as if to see my dreams. He shouts at me so harshly "You're not right for me, so find yourself another" "You're not right for me" Alas, Alas! What can I do? It's the conflict within him that's speaking, I know; but what can I say to him Marcello? Marcello When two people are like that, they shouldn't live together! I flirt with Musetta and our flirting unites us, because our love is joyous! Songs and laughter, are the flowers of our enduring love! Mimė You're right, we cannot live together, we must separate, We have tried... Several times, but in vein. Please won't you help us? Marcello Right! I'll awaken him now. Mimė He's sleeping? Marcello (watching Rodolfo inside the Tavern) He landed here an hour before Sunrise and fell asleep on a bench. You see him? (Signalling Mimė to look through the Tavern's window) (Mimė is persistently coughing) (compassionately) What a cough! |
Mimė Da ieri ho l'ossa rotte. Fuggė da me stanotte dicendomi: Č finita. A giorno sono uscitae me ne venni a questavolta. Marcello (osservando Rodolfo nell'interno del Taverna) Si desta... s'alza, mi cerca... viene. Mimė Ch'ei non mi veda! Marcello Or rincasate... Mimė... per caritā, non fate scene qua! (Spinge dolcemente Mimė verso l'angolo del tavernadi dove perō quasi subito sporge curiosa la testa. Marcello corre incontro a Rodolfo) Rodolfo (Esce dal taverna ed accorre verso Marcello) *Marcello. Finalmente! Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mimė. |
Mimė Since yesterday I have been exhausted, I am chilled to the bone. Last night, before he left me, he said "it's all over" I left the house at daybreak and came to find you! Marcello (observing Rodolfo inside the the Tavern) Rodolfo's waking... now he's getting up! There now he's seen me... He's coming. Mimė Don't let him see me! Marcello You must return home.... Mimė... you cannot stay. You must not make a scene here. (He gently pushes Mimė away from the corner of the Tavern, where heads turn in curiosity. Marcello runs to meet Rodolfo) Rodolfo (Coming out the tavern he sees Marcello and hastens towards him) Marcello. Finally! Here no one will hear us. I want a separation from Mimė. |
Marcello Sei volubil cosė? Rodolfo Giā un'altra volta credetti morto il mio cor,ma di quegli occhi azzurri allo splendoresso č risorto.Ora il tedio l'assale. Marcello E gli vuoi rinnovare il funerale? (Mimė non potendo udire le parole,colto il momento opportuno, inosservata, riesce a ripararsi dietro a un platano, pressoal quale parlano i due amici) |
Marcello Therefore you're fickle? Rodolfo Once, I believed my heart was dead forever, but the splendour of those blue eyes revived it. Now tedium attacks it. Marcello So you wish to renew the funeral? (Mimė not being able to hear their words, used the opportunity to get closer. Unnoticed, she succeeds in returning to behind a Plane tree, near to where the two friends talk) |
Rodolfo Per sempre! Marcello Cambia metro. Dei pazzi č l'amor tetro che lacrime distilla. Se non ride e sfavilla l'amore č fiacco e roco. Tu sei geloso. Rodolfo Un poco. Marcello Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto! Mimė -- (fra sé) Or lo fa incollerir! Me poveretta! |
Rodolfo Always! Marcello Change the tune! Its only the love of the crazy that is dismal and extracts tears. If love does not laugh and sparkle then it's weak and hoarse. You are jealous. Rodolfo A little. Marcello Hot-headed, ill-natured, full of prejudgments, boorish and stubborn! Mimė -- (to herself) Don't make him cross... I can't bear it, poor little me! |
Rodolfo -- (con amarezza
ironica) *Mimė č una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardinodi Viscontino le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia con un far promettente e lusinghier. Marcello Lo devo dir? Non mi sembri sincer. Rodolfo Ebbene no, non lo son. Invan, invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mimė sovra ogni cosa al mondo, io l'amo, ma ho paura, ma ho paura! *Mimė č tanto malata! Ogni dė pių declina. La povera piccina č condannata! |
Rodolfo -- (with bitter
irony) Mimė is a minx, she flirts with everyone. A fop of a young Viscount has only to make eyes at her, and she provocatively lifts her skirts and shows off her ankle in a most promising way. Marcello Do I have to say it? I don't think you are sincere. Rodolfo Alright then, no, I'm not. In vain, in vain I try to hide my true torture. Mimė means everything in the world to me. I love her dearly, but I'm frightened, I'm so very frightened! Mimė is very sick! Every day she wanes. The poor little thing is doomed to having no life! |
Marcello -- (sorpreso) Mimė? Mimė -- (fra sé) Che vuol dire? Rodolfo Una terribil tosse l'esil petto le scuote e giā le smunte gote di sangue ha rosse... Marcello Povera Mimė! (Vorrebbe allontanare Rodolfo) Mimė -- (piangendo) Ahimč, morire! |
Marcello-- (surprised) Mimė? Mimė -- (to herself) What can he mean? Rodolfo A terrible cough shakes her chest and weak frame, and yet her pinched cheeks are flushed... Marcello Poor Mimė! (He tries to move Rodolfo away) Mimė -- (weeping) Alas, I'm dying! |
Rodolfo La mia stanza č una tana squallida...il fuoco ho spento. V'entra e l'aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale mal che l'uccide! *Mimė di serra č fiore. Povertā l'ha sfiorita; per richiamarla in vita non basta amore! Marcello -- (interpolando) Che far dunque? Oh, qual pietā! Poveretta ! Povera Mimė! Mimė -- (desolata) O mia vita! |
Rodolfo My room is a squalid hideout...The fire is always burnt out. The north wind of Tramontana creeps in and whistles around the room. And yet she sings and smiles, but the remorse is killing me! I'm the reason that this fatal illness is attacking her. Mimė is a hothouse flower, poverty is making her blooms wither. Love is no longer enough to retrieve her life! Marcello -- (interjecting at intervals) So what can be done? Oh, how wretched! Poor little thing! Poor Mimė! Mimė -- (desolate) Oh, my life! |
(angosciata) Ahimč! Č finita O mia vita! Č finita Ahimč, morir! (La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mimė) Rodolfo (vedendola e accorrendo a lei) Che? Mimė! Tu qui? M'hai sentito? Marcello Ella dunque ascoltava? Rodolfo Facile alla paura per nulla io m'arrovello. (Vuol farla entrare nel Taverna) Vien lā nel tepor! Mimė No, quel tanfo mi soffoca! Rodolfo Ah, Mimė! (Stringe amorosamente Mimė fra le sue braccia e l'accarezza) (Dal tavernasi ode ridere sfacciatamente Musetta) Marcello Č Musetta che ride? (Corre alla finestra del Taverna) Con chi ride? Ah, la civetta! Imparerai. (Entra impetuosamente nel Taverna) Mimė (svincolandosi da Rodolfo) Addio. Rodolfo-- (sorpreso) Che! Vai? |
(In anguish) Alas! Is it all over? My life! is it finished? Alas, I have to die! (Mimė's cough and violent sobs reveal her presence) Rodolfo (Seeing Mimė he runs to her) What? Mimė!! You're here? Then you heard what I said? Marcello So she was listening? Rodolfo Don't worry, I get worked up for nothing. (He tries to coax her into the Tavern) Come inside in the warm. Mimė No, it would stifle me in there. I will suffocate! Rodolfo Ah, Mimė! (He lovingly holds Mimė in his arms and caresses her) (From inside the tavern the brazen laughter of Musetta is heard) Marcello Is that Musetta laughing? (He runs to the window of the Tavern) Who is she laughing with? Ah, the flirt! I'll teach you to flirt! (He rushes impetuously into the Tavern) Mimė (freeing herself from Rodolfo's grasp) Farewell. Rodolfo -- (surprised) What? You're leaving? |
Mimė -- (affettuosamente) *Donde lieta uscė al tuo grido d'amore, torna sola Mimė al solitario nido. Ritorna un'altra volta a intesser finti fior. Addio, senza rancor. Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderō il portiere... Bada, sotto il guanciale c'č la cuffietta rosa. Se vuoi, serbarla a ricordo d'amor!... Addio, addio, senza rancor. Rodolfo *Dunque č proprio finita! Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?! Addio, sogni d'amor!... Mimė Addio, dolce svegliare alla mattina! Rodolfo Addio, sognante vita... Mimė -- (sorridendo) Addio, rabbuffi e gelosie! Rodolfo ...che un tuo sorriso acqueta! Mimė Addio, sospetti!... Rodolfo ...baci... Mimė Pungenti amarezze! Rodolfo Ch'io da vero poeta rimavo con carezze! Mimė Soli d'inverno č cosa da morire! Rodolfo Soli! č cosa da morire! Mimė Soli! Mimė e Rodolfo Mentre a primavera c'č compagno il sol! Mimė C'č compagno il sol! (nel tavernafracasso di piatti e bicchieri rotti) Marcello -- (di dentro) Che facevi, che dicevi... Musetta -- (di dentro) Che vuoi dir? Marcello presso al fuoco a quel signore? Musetta -- (Esce correndo) Che vuoi dir? Mimė Niuno č solo l'april. Marcello (fermandosi sulla porta del Taverna, rivolto a Musetta) Al mio venire hai mutato colore! Musetta (con attitudine di provocazione) Quel signore mi diceva: "Ama il ballo, signorina?"... Rodolfo Si parla coi gigli e le rose. Marcello Vana, frivola, civetta! Musetta ...Arrossendo rispondeva: Ballerei sera e mattina. Marcello Quel discorso asconde mire disoneste. Mimė Esce dai nidi un cinguettio gentile... Musetta Voglio piena libertā! Marcello (quasi avventandosi contro Musetta) Io t'acconcio per le feste... Mimė e Rodolfo Al fiorir di primavera c'č compagno il sol! Musetta Ché mi canti? Marcello ...se ti colgo a incivettire! Musetta Ché mi gridi? Ché me canti? All'altar non siamo uniti. Marcello Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti... Musetta Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti... Mimė and Rodolfo Chiacchieran le fontane la brezza della sera. Marcello Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti. Mimė e Rodolfo Balsami stende sulle doglie umane. Musetta Fo all'amor con chi mi piace! Marcello Vana, frivola, civetta! Musetta Non ti garba? Ebbene, pace. ma Musetta se ne va. Marcello Ve n'andate? Vi ringrazio! (ironico) or son ricco divenuto. Vi saluto. Mimė e Rodolfo Vuoi che spettiam la primavera ancor? Musetta Musetta se ne va! (ironica) sė, se ne va! Vi saluto. Signor: addio! vi dico con piacer. Marcello Son servo e me ne vo! Musetta (S'allontana correndo furibonda, a un tratto si sofferma e gli grida) Pittore da bottega! Marcello (dal mezzo della scena, gridando) Vipera! Musetta Rospo! (Esce) Marcello Strega! (Entra nel Taverna) Mimė (avviandosi con Rodolfo) Sempre tua per la vita... Rodolfo Ci lasceremo... Mimė Ci lasceremo alla stagion dei fior... Rodolfo ... alla stagion dei fior... Mimė Vorrei che eterno durasse il verno! Mimė e Rodolfo (dall'esterno) Ci lascerem alla stagion dei fior! |
Mimė -- (affectionately) I came happily from my little nest, to respond to your call of love. Yet, now Mimė must return there all alone, to make imitation flowers of silk. Farewell then, with no ill-will. Listen, please listen. Please gather up the few belongings that I have left scattered around. Locked in my little drawer there is a gold bracelet together with my prayer book. Wrap them up all together in an apron. I will send the concierge to fetch them... Pay attention, under my pillow is the pink bonnet. If you want, keep it as a souvenir of our love!... Goodbye, goodbye, without resentment. Rodolfo So is it really all over! Must you go, must you go, My little one?! Farewell, to our dreams of love!... Mimė Goodbye, sweet awakening I knew each morning! Rodolfo Goodbye, to our dreams of love! Mimė -- (smiling) Goodbye, rebukes and jealousies... Rodolfo ...that your smile would wash away! Mimė Goodbye, suspicions... Rodolfo ...kisses... Mimė ...and bitter sadness! Rodolfo ...that I, being a true poet, would rhyme with caresses! Mimė To be alone in the winter is a deathly thing! Rodolfo To be alone is a deathly thing! Mimė Alone! Mimė and Rodolfo While in Spring...the sun is a companion! Mimė The sun is a companion! (from the tavern comes sounds of plates and glasses being broken) Marcello -- (from inside) What were you doing and saying... Musetta -- (from inside) What are you saying? Marcello ...to that gentleman, so close to the fire? Musetta -- (running out) What are you saying? Mimė No one is alone in April. Marcello (Stopping her at the door of the Tavern, he turns towards Musetta) When I arrived you changed colour! Musetta (with an attitude of provocation) That gentleman asked me: "Mademoiselle, do you love to dance?"... Rodolfo One can speak with Lilies and roses. Marcello Vain, frivolous, minx! Musetta ...blushing, I responded: "I would dance from sunset to sunrise". Marcello Your words conceal dishonest thoughts. Mimė Gentle twittering can be heard from birds' nests... Musetta I want full freedom! Marcello (brushing up against Musetta) I'll teach you a lesson... Mimė and Rodolfo When the flowers bloom in Spring, we'll have the sun as our companion! Musetta What are you whining about? Marcello ...if I catch you to flirting! Musetta What you shouting about? What are you whining about? We're not married, we've not been joined at the alter! Marcello Watch out, you can't be certain that under my hat there's not a pair of horns! Musetta I dislike those lovers that that carry on like husbands... Mimė and Rodolfo The chattering of the fountains in the gentle evening breezes... Marcello I do not intend to be a laughing stock for your enterprising novices. Mimė and Rodolfo ...spreads a healing balm on human suffering. Musetta I shall make love to whom I please! Marcello Vain, frivolous, flirt! Musetta Don't you like it? Well you'll just have to except it! But Musetta is still going as she wishes! Marcello You're going! I'm very thankful! (ironically) I'll become rich now! Goodbye! Mimė and Rodolfo Would you like to wait until Spring comes again? Musetta Musetta's going! Yes, she's off! (ironically) Yes, she's off! Goodbye! Sir: it is with the greatest of pleasure I bid you goodbye! Marcello At your service, but now I'm leaving! Musetta (she runs off furiously then stops and shouts) Shop painter! Marcello (shouting at her across the scene) Viper! Musetta Toad! (flounces off) Marcello Witch! (He goes inside the Tavern) Mimė (leaves with Rodolfo) I'm yours for life. Rodolfo We'll part... Mimė We'll part when it's the season for flowers again... Rodolfo ... when it's the season for flowers again... Mimė I wish winter would be everlasting! Mimė and Rodolfo (from outside) We'll part when it's the season for flowers again! |
In soffitta. La stessa scena del accto primo. (Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare) Marcello (continuando il discorso) *In un coupe;? Rodolfo Con pariglia e livree. Mi salutō ridendo. "To', Musetta!" Le dissi: - e il cuor? - "Non batte o non lo sento grazie al velluto che il copre." |
At the Garret. The same scene as act 1. (Marcello is still in front of his trestle, Rodolfo is seated at the table: they would like to convince each other that they are tirelessly working; while all they are really doing is gossiping) Marcello (continuing his narration) In a coupé? Rodolfo With a pair and livery. Musetta greeted me with laughter. I asked her, "How's your heart" she answered, "It's not beating or I don't feel it, thanks to its cover of velvet." |
Marcello -- (sforzandosi
di ridere) Ci ho gusto davver... Rodolfo -- (fra sé) Loiola, va! Ti rodi e ridi. (Ripiglia il lavoro) Marcello (Dipinge a gran colpi di pennello) |
Marcello -- (forcing
himself to laugh) Delighted to hear it. Really... Rodolfo -- (to himself) You can't fool me! You're tormented and yet you laugh. (back to work) Marcello (He paints with large brush strokes) |
...Non batte? Bene! Io pur vidi... Rodolfo Musetta? Marcello Mimė. Rodolfo (Trasalendo, smette di scrivere) L'hai vista? (Si ricompone) Oh, guarda? Marcello -- (Smette il lavoro) Era in carrozza vestita come una regina. |
...Not beating? That's good! Well! I also saw... Rodolfo Musetta? Marcello Mimė. Rodolfo (Startled, he stops writing) You have seen her? (now composed) Oh, really, you've seen her? Marcello -- (stopping work) In a carriage dressed like a Queen. |
Rodolfo -- (allegramente) Evviva! Ne son contento. Marcello -- (fra sé) (Bugiardo, si strugge d'amor) Rodolfo Lavoriam. Marcello Lavoriam. (Riprendono il lavoro) Rodolfo (Getta la penna) |
Rodolfo -- (cheerfully) Hurrah! I'm glad about that. Marcello -- (to himself) (Liar, he's consumed with love) Rodolfo Back to work. Marcello Back to work. (they resume their work) Rodolfo (tossing his pen down) |
Che penna infame! (sempre seduto e molto pensieroso) Marcello (Getta il pennello) Che infame pennello! (Guarda fissamente il suo quadro,poi di nascosto da Rodolfo estraedalla tasca un nastro di seta e lo bacia) |
What a dreadful pen! (remaining seated and pensive) Marcello (tossing his paint brush down) What a dreadful brush! (He looks at his painting fixedly, then secretly, so Rodolfo won't see him, he takes from his pocket a silk ribbon and kisses it) |
Rodolfo *O Mimė tu pių non torni. O giorni belli, piccole mani, odorosi capelli... Marcello (riponendo il nastro ed osservando di nuovo il suo quadro) Io non so come sia che il mio pennel lavori ed impasti colori contro la voglia mia... Rodolfo ...collo di neve! Ah! Mimė, mia breve gioventų! Marcello ...Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e n'esce di Musetta e il viso ancor... |
Rodolfo Oh, Mimė will you never return. Oh, beautiful days, tiny hands, the fragrance of your tresses... Marcello (putting the ribbon away and examining his painting again) I don't know why it is, but my brush keeps working and paints colours against my will... Rodolfo ...Your snow white neck! Oh! Mimė, how brief my youth was! Marcello ...Though I wish to paint skies or landscapes or Winter or Spring, it seems to trace two dark pupils and a provocative mouth, which becomes Musetta's face again... |
Rodolfo (Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimė) (fra sé) E tu, cuffietta lieve, che sotto il guancial partendo ascose, tutta sai la nostra felicitā, vien sul mio cuor! Sul mio cuor morto, poich'č morto amor. Marcello ...E n'esce di Musetta il viso tutto vezzi e tutto frode. Musetta intanto gode e il mio cuor vil la chiama e aspetta il vil mio cuor... |
Rodolfo (He pulls Mimi's bonnet out of the table drawer) (to himself) And you, soft bonnet, that she left concealed under the pillow, you know all our happiness. Come to my heart! My poor heart is dead, since our love is dead. Marcello ...And there's Musetta's face with all its charms and betrayals. Musetta in the meantime is enjoying life and my cowardly heart calls for her and waits, my cowardly heart... |
Rodolfo (Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede) *Che ora sia? Marcello (Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli risponde) L'ora del pranzo di ieri. Rodolfo E Schaunard non torna? (Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l'altro un cartoccio) |
Rodolfo (He places the bonnet on his heart, then wanting to hide his emotion from Marcello, he casually asks) What's the time of day? Marcello (Remaining thoughtful, he is shaken by the words of Rodolfo and gladly answers him) Time to eat yesterdays lunch. Rodolfo And Schaunard has not returned yet? (Enter Schaunard and then Colline, the first with four round loaves the other with a package) |
Schaunard Eccoci. Rodolfo Ebben? Marcello Ebben? (Schaunard depone le pagnotte sul tavolo) (con sprezzo) Del pan? Colline (Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure colloca sul tavolo) |
Schaunard Here we are. Rodolfo So, what's this? Marcello Well, what's this? (Schaunard places the loaves on the table) (with contempt) Bread? Colline (He opens the package and extracts a Herring, he places this on the table) |
Č un piatto degno di Demostene: un 'aringa... Schaunard ... salata. Colline Il pranzo č in tavola. (Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto pranzo) Marcello Questa č cuccagna da Berlingaccio. Schaunard (Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia d'acqua) |
And a dish worthy of Demosthenes: a Herring... Schaunard ...salted. Colline Our dinner is on the table. (They all sit at the table pretending to enjoy a lavish lunch) Marcello A plentiful feast equal to a grand festival. Schaunard (He places Colline's hat on the table and puts a bottle of water in it) |
Or lo sciampagna mettiamo in ghiaccio. Rodolfo (a Marcello, offrendogli del pane) Scelga, o barone; trota o salmone? Marcello (Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard e gli presenta un altro boccone di pane) Duca, una lingua di pappagallo? Schaunard (Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa da uno all'altro) |
Now we've put the champagne on ice. Rodolfo (To Marcello, offering him some bread) Which will you have my Lord Baron; Trout or Salmon? Marcello (agreeably he thanks him, then he turns to Schaunard and presents another mouthful of bread) Your Grace, would you like some tongue of Parrot? Schaunard (Kindly he refuses, pours a glass of water then passes it to Marcello. Their only glass passes from one to the other) |
Grazie, m'impingua. Stasera ho un ballo. (Colline, che ha divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza) Rodolfo -- (a Colline) Giā sazio? Colline (con importanza e gravitā) Ho fretta. Il Re m'aspetta! Marcello (premurosamente) C'č qualche trama? |
Thank you, but I'm full. This evening I'm going to a ball. (Colline, who has devoured his meal in great haste, gets up) Rodolfo -- (to Colline) Already satisfied? Colline (with importance and gravity) I have to make haste. The King awaits me! Marcello (thoughtfully) Is there a drama being plotted? |
Rodolfo Qualche mister? (Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiositā comica) Qualche mister? Marcello Qualche mister? Colline (Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande importanza) Il Re mi chiama al Minister. Rodolfo, Schaunard e Marcello (Circondan Colline e gli fanno grandi inchini) Bene! |
Rodolfo Something like a mystery? (He stands up, approaches Colline, and says to him with comic curiosity) Something like a mystery? Marcello What a mystery? Colline (He swaggers around with an air of grandeur and great importance) The King calls me forth to the Ministry. Rodolfo, Schaunard e Marcello (Surrounding Colline they all make grand bows to him) Splendid! |
Colline (con aria di protezione) Perō... vedrō... Guizot! Schaunard -- (a Marcello) Porgimi il nappo! Marcello (Gli dā l'unico bicchiere) Sė, bevi, io pappo! Schaunard (Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il bicchiere) Mi sia permesso al nobile consesso... |
Colline (with an air of patronage) However... I will see... Guizot! Schaunard -- (to Marcello) Hand me the goblet! Marcello (He gives their only glass to him) Yes, you drink, I'm over-indulging! Schaunard (Solemnly he stands up on a chair and raises his glass high) Now if this noble assembly will allow me... |
Rodolfo e Colline (interrompendolo) Basta! Marcello Fiacco! Colline Che decotto! Marcello Leva il tacco! Colline (prendendo il bicchiere a Schaunard) Dammi il gotto! Schaunard (Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare) (ispirato) |
Rodolfo and Colline (interrupting) Enough! Marcello Weak! Colline What a concoction! Marcello Away with you man! Colline (taking the glass away from Schaunard) Give the goblet to me! Schaunard (He signals to his friends to let him continue) (inspired) |
...M'ispira irresistibile l'estro della romanza!... Gli altri -- (urlando) No! Schaunard (arrendevole) ...Azione coreografica allora?... Gli altri (Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno scendere dalla sedia) Sė! Sė!... Schaunard La danza con musica vocale! Colline Si sgombrino le sale... |
...I'm irresistibly inspired by the whim of song!... The others -- (yelling) No! Schaunard (yielding) ...Choreographic action then?... The others (Applauding, they surround Schaunard and make him come down from the chair) Yes! Yes!... Schaunard A dance accompanied with vocal music! Colline Let's clear the room for dancing... |
(Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono a ballare) *Gavotta. Marcello Minuetto! Rodolfo Pavanella! Schaunard (marcando la danza spagnola) Fandango. Colline Propongo la quadriglia. (Gli altri approvano) Rodolfo -- (allegramente) Mano alle dame. Colline Io détto! |
(They carry the table and chairs to one side to make ready for dancing) 'Gavotta!' Marcello 'Minuet!' Rodolfo 'Pavane!' Schaunard (stressing the Spanish dance) 'Fandango!' Colline I propose the 'quadrille'. (the others approve of this) Rodolfo -- (cheerfully) Please take your partners. Colline I will call! |
(Finge di essere in grandi faccende per disporre la quadriglia) Schaunard (Improvvisando, batte il tempo con grande, comica importanza) Lallera, lallera, lallera, lā! Rodolfo (Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino offrendogli la mano) Vezzosa damigella... Marcello (con modestia, imitando la voce femminile) Rispetti la modestia. (con voce naturale) La prego. Schaunard Lallera, lallera, lallera, lā! |
(He pretends to seeing to great matters in order to arrange the quadrille) Schaunard (Improvising, he beats the time with great comic importance) Lallera, lallera, lallera, la! Rodolfo (He approaches Marcello, and with a grand bow offers his hand) Charming delightful maiden... Marcello (with modesty, imitating the feminine voice) Respect my modesty, sir! (in his natural voice) I beg of you! Schaunrd Lallera, lallera, lallera, la! |
Colline (dettando le figurazioni) Balancez. (Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia) Marcello Lallera, lallera, lallera! Schaunard -- (provocante) Prima c'č il 'Rondō'. Colline -- (provocante) No, bestia!! Schaunard (con disprezzo esagerato) |
Colline (Dictating the figures to be danced) 'Balancez'. (Rodolfo and Marcello dance the quadrille) Marcello Lallera, lallera, lallera! Schaunard -- (provocatively) First there is the 'Rond'. Colline -- (provocatively) No, you animal!! Schaunard (with exaggerated contempt) |
Che modi da lacchč! (Rodolfo e Marcello continuano a ballare) Colline -- (offeso) Se non erro, lei m'oltraggia. Snudi il ferro! (Corre al camino e afferra le molle) Schaunard (Prende la paletta del camino) Pronti! (mettendosi in posizione per battersi) Assaggia! Il tuo sangue io voglio ber. Colline (Fa altrettanto) Uno di noi qui si sbudella! |
That's no way to talk, manners! (Rodolfo and Marcello continue to dance) Colline -- (offended) If I'm not mistaken, you're insulting me. Draw your weapon! (He runs to the fireplace and seizes the tongs) Schaunard (Schaunard also runs to the fireplace to fetch a shovel) Ready, on guard! (positioning himself ready to strike) Taste this! I intend to drink your blood. Colline (in a similar manner) One of us here is likely to be disemboweled! |
Schaunard Apprestate una barella! Colline Apprestate un cimiter! (Schaunard e Colline si battono) Rodolfo e Marcello (allegramente) Mentre incalza la tenzone, gira e balza Rigodone. (Ballano intorno ai duellanti, ridendo e gridando chefingono di esser sempre pių inferociti) (Si spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione) Marcello Musetta Musetta -- (ansimante) *C'č Mimė... (Con viva ansietā attorniano Musetta) |
Schaunard Get the stretcher ready! Colline Get the cemetery ready! (Schaunard and Colline fight) Rodolfo e Marcello (cheerfully) While this dispute carries on, let's try the lively turns and jumps of the 'Rigaudon'... (They dance around the feigning duellists, laughing and cheering. The duellists pretend to become more and more fierce) (Suddenly the door is flung wide open and Musetta enters in state of great agitation) Marcello Musetta Musetta -- (out of breath) It's Mimė... (In their anxiety they all gather around Musetta) |
C'č Mimė che mi segue e che sta male... Rodolfo Ov'č? Musetta ...Nel far le scale pių non si resse. (Si vede, per l'uscio aperto, Mimė seduta sul pių alto gradino della scala) Rodolfo Ah! (Si precipita verso Mimė; Marcello accorre anche lui) Schaunard -- (a Colline) Noi accostiam quel lettuccio. (Ambedue portano innanzi il letto) |
It's Mimė, she followed me, but she's very ill... Rodolfo She's here? Musetta ...She couldn't make it all the way up the stairs. (Mimė can be seen through the open doorway, sitting at the top of the stairs) Rodolfo Ah! (He rushes towards Mimė; Marcello also runs up) Schaunard -- (to Colline) Let's move the bed a little closer. (They bring the bed nearer) |
Rodolfo (Coll'aiuto di Marcello porta Mimė fino al letto) Lā! (agli amici, piano) Da bere. (Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dā un sorso a Mimė) Mimė -- (con grande passione) Rodolfo! Rodolfo (Adagia Mimė sul letto) Zitta, riposa. Mimė (Abbraccia Rodolfo) O mio Rodolfo! Mi vuoi qui con te? |
Rodolfo (With the aid of Marcello he carries Mimė over to the bed) There! (quietly to his friends) Would you fetch her a drink. (Musetta fetches a glass of water and gives Mimė a sip) Mimė -- (With great passion) Rodolfo! Rodolfo (Carefully, helping Mimė onto the bed) Hush now, rest. Mimė (holding Rodolfo in her arms) Oh, my Rodolfo! May I stay here with you? |
Rodolfo Ah! mia Mimė, sempre, sempre! (Persuade Mimė a sdraiarsi sul letto e stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa) Musetta (Trae in disparte gli altri, e dice loro sottovoce) Intesi dire che Mimė, fuggita dal Viscontino, era in fin di vita. Dove stia? Cerca, cerca... la veggo passar per via trascinandosi a stento. Mi dice: "Pių non reggo... Muoio! lo sento"... ...M'accompagni, Musetta?... (Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce) |
Rodolfo Ah! my dearest Mimė, always, always! (Gently he persuades Mimė to lie down on the bed and covers her with a blanket, then with great care slips a pillow under her head) Musetta (Drawing the others aside, she speaks in a quiet voice) I heard someone say that Mimė had left the Viscount, and that she was dying. I didn't know where she was living, so I searched, and searched... At last I saw her pass by in the street. Dragging herself along with difficulty, she said to me: "I cannot hold out any longer...I'm dying! I feel it"... ...Will you come with me, Musetta?... (Becoming agitated, she doesn't realise that she has raised her voice) |
...Voglio morir con lui! Forse m'aspetta... Marcello (Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a maggior distanza da Mimė) Sst!! Mimė Mi sento assai meglio... lascia ch'io guardi intorno. (con dolce sorriso) Ah, come si sta bene qui! Si rinasce, ancor sento la vita qui... (alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo) No! tu non mi lasci pių! Rodolfo Benedetta bocca, tu ancor mi parli! |
...I want to die near him! Perhaps he's waiting for me... Marcello (motioning to Musetta speak softly, he guides her away from Mimė) Shush!! Mimė I feel so much better... I'd like to have a look around. (with a sweet smile) Ah, how lovely it is here! I feel life returning here... (sitting up a little and embracing Rodolfo again) No! you won't leave me any more! Rodolfo Heavenly lips, still you speak to me! |
Musetta (da parte agli altri tre) Che ci avete in casa? Marcello Nulla! Musetta Non caffč? Non vino? Marcello con grande sconforto) Nulla! Ah! miseria! Schaunard (osservata cautamente Mimė, tristemente a Colline, traendolo in disparte) Fra mezz'ora č morta! Mimė Ho tanto freddo!... Se avessi un manicotto! Queste mie mani riscaldare non si potranno mai? (Tossisce) Rodolfo (Prende nelle sue le mani di Mimė riscaldandogliele) |
Musetta (aside, to the other three) What do we have in the house? Marcello Nothing! We have nothing! Musetta No coffee? No wine? Marcello (with great despondency) Nothing! Ah! poverty is against us! Schaunard (Whilst observing Mimė cautiously, he draws Colline apart and sadly says) She might only live for half an hour! Mimė I am so cold!... If only I had a muff! How will I ever be able to get my hands warm? (she coughs) Rodolfo (He takes Mimė's hands in his to warm them) |
Qui nelle mie! Taci! Il parlar ti stanca. Mimė Ho un po' di tosse! Ci sono avvezza. (Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi accorrono premurosi presso di lei) Buon giorno, Marcello, Schaunard, Colline... buon giorno. (sorridendo) Tutti qui, tutti qui sorridenti a Mimė. Rodolfo Non parlar, non parlar. Mimė Parlo piano, non temere. |
Here in mine! Hush now! Talking only tires you. Mimė It's just a little cough! I'm used to it. (Seeing Rodolfo's friends, she calls them by name: attentively they get closer to her) Hello, Marcello, Schaunard, Colline... hello. (smiling) You are all here, all here smiling to Mimė. Rodolfo Quiet, don't talk, don't talk. Mimė I'll speak softly, don't be frightened. |
Marcello, (facendogli cenno di appressarsi) date retta: č assai buona Musetta. Marcello Lo so, lo so. (Porge la mano a Musetta) (Schaunard e Colline si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso) Musetta (Conduce Marcello lontano da Mimė, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce) A te, vendi, riporta qualche cordial, manda un dottore!... |
Marcello, (motioning him to come nearer) You must listen, your Musetta is a good girl. Marcello I know, I know it. (Holding his hand out to Musetta) (Schaunard and Colline go away sadly: Schaunard sits at the table, with his face between his hands; Colline remains pensive) Musetta (Leading Marcello away from Mimė, she takes her earrings off and hands them to him, speaking softly) Take these, sell them to buy some cordial and send for a doctor!... |
Rodolfo Riposa. Mimė Tu non mi lasci? Rodolfo No! No! (Mimė a poco a poco si assopisce, Rodolfo prende una scranna e siede presso al letto) (Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo conduce pių lontano da Mimė) Musetta Ascolta! Forse č l'ultima volta che ha espresso un desiderio, poveretta! Pel manicotto io vo. Con te verrō. Marcello -- (commosso) Sei buona, o mia Musetta. (Musetta e Marcello partono frettolosi) Colline (Mentre Musetta e Marcello parlavano, si č levato il pastrano) (con commozione crescente) |
Rodolfo Rest now. Mimė You won't leave me? Rodolfo No! No! (Mimė dozes off little by little, Rodolfo fetches a chair and sits near the bed) (Marcello gets ready to leave, Musetta stops him and once again leads him away from Mimė) Musetta Listen! Perhaps this will be the last time that Mimė expresses a desire, poor little thing! I want to buy that muff, I'll come with you. Marcello -- (touched) You are good, my Musetta. (Musetta and Marcello hastily leave) Colline (While Musetta and Marcello were speaking, he had taken off his overcoat) (With deep feeling) |
*Vecchia
zimarra, senti, io resto al pian, tu ascendere il sacro monte or devi. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passâr nelle tue tasche come in antri tranquilli filosofi e poeti. Ora che i giorni lieti fuggîr, ti dico: addio, fedele amico mio. Addio, addio. |
Faithful old garment, listen, I'll rest down here, you however, must climb the sacred mount of piety. My thanks you must receive. Never has your poor worn back bowed before the rich and powerful. Deep in your calm cavernous pockets, you have protected philosophers and poets. Now that our happy days have fled, I must bid you farewell, faithful friend of mine. Farewell, farewell. |
(Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente) Schaunard, ognuno per diversa via... (Schaunard alza il capo) mettiamo insiem due atti di pietā; io... questo! (Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio) E tu... (accennandogli Rodolfo chino su Mimė addormentata) ...lasciali soli lā!... |
(Colline, makes up a bundle of the overcoat, and tucks it under his arm, but seeing Schaunard, he approaches him, taps him on the shoulder; saying sadly) Schaunard, each in different ways... (Schaunard raises his head) we can add together two acts of mercy; I... this! (He demonstrates the overcoat that's tucked under his arm) And you... (indicating Rodolfo with his head bent over the sleeping Mimė) ...Leave them here alone together!... |
Schaunard (Si leva in piedi) (commosso) Filosofo, ragioni! (guardando verso il letto) Č ver!... Vo via! (Si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro Colline chiudendo con precauzione l'uscio) |
Schaunard (getting to his feet) (moved) Philosopher, that's wisdom! (looking towards the bed) I'm coming! (He looks around, and in order to justify his departure, he takes the bottle of water and follows Colline down the stairs, carefully closing the door) |
Mimė (Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente) *Sono andati? Fingevo di dormire perché volli con te sola restare. Ho tante cose che ti voglio dire, o una sola, ma grande come il mare, come il mare profonda ed infinita... (Mette le braccia al collo di Rodolfo) Sei il mio amore e tutta la mia vita! |
Mimė (Mimė opens her eyes, and seeing that they have all left, stretches her hand out towards Rodolfo, than kisses him lovingly) Have they gone? I pretended to sleep because I wanted to be left alone with you. I have many things I want to tell you, well only one, but it's huge as the ocean, as deep and infinite as the sea... (She puts her arms around Rodolfo's neck) You are my entire life, you are my love! |
Rodolfo Ah, Mimė, mia bella Mimė! Mimė (Lascia cadere le braccia) Son bella ancora? Rodolfo Bella come un'aurora. Mimė Hai sbagliato il raffronto. Volevi dir: bella come un tramonto. "Mi chiamano Mimė, il perché non so...". Rodolfo (intenerito e carezzevole) Tornō al nido la rondine e cinguetta. (Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mimė e gliela porge) |
Rodolfo Ah, Mimė, my beautiful Mimė! Mimė (She let's herself fall into his arms) Do you still find me beautiful? Rodolfo As lovely as the dawn. Mimė You are wrong in your comparison You should say: lovely as the sunset. "They always call me Mimi, I know not why!... ". Rodolfo (touching and affectionate) Back in its nest now, the Swallow is gaily chirping. (taking Mimė's bonnet out from where it has rested on his heart, he holds it out to her) |
Mimė (gaiamente) La mia cuffietta... Ah! (Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimė fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane colla testa appoggiata sul petto di lui) Te lo rammenti quando sono entrata la prima volta, lā? Rodolfo Se lo rammento! Mimė Il lume si era spento... Rodolfo Eri tanto turbata! Poi smarristi la chiave... |
Mimė (cheerfully) My little bonnet... Ah! (Mimė leans her head towards Rodolfo, so he lay the bonnet on her head, she then sits up close to Rodolfo and remains there with her head resting on his chest) Do you remember when I came here the first time? Rodolfo Do I remember! Mimė My candle had gone out... Rodolfo You were frightened and nervous! Then you lost your key... |
Mimė E a cercarla tastoni ti sei messo!... Rodolfo ...e cerca, cerca... Mimė Mio bel signorino, posso ben dirlo adesso: lei la trovō assai presto... Rodolfo Aiutavo il destino... Mimė (ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera della vigilia di Natale) Era buio; e il mio rossor non si vedeva... (Sussurra le parole di Rodolfo) |
Mimė So to try and find it, you had to grope your way around... Rodolfo ...and I hunted and hunted. Mimė My fine young man, Though now I can say; it was found in an instant... Rodolfo I helped destiny... Mimė (remembering the encounter with Rodolfo on Christmas eve) It was dark; and so you didn't see my blushes... (she whispers the words of Rodolfo) |
"Che gelida manina... Se la lasci riscaldar!...ŧ" Era buio e la man tu mi prendevi... (Mimė č presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita) Rodolfo (Spaventato, la sorregge) *Oh Dio! Mimė! Schaunard (In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre presso Mimė) Che avvien? |
"This little hand is frozen... let me warm it here in mine..." In the darkness you held my hand to warm it... (Mimė has a sudden spasm of coughing, she falls back with exhaustion) Rodolfo (Alarmed, he gentle supports her) Oh God! Mimė! Schaunard (At this moment Schaunard returns: hearing the cry of Rodolfo he hurries up to Mimė) What's happened? |
Mimė (Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard) Nulla, Sto bene. Rodolfo (La adagia sul cuscino) Zitta, per caritā. Mimė Sė, sė, perdona, ora sarō buona. (Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta) |
Mimė (She opens her eyes and smiles to reassure Rodolfo and Schaunard) Nothing, I'm fine. Rodolfo (He carefully lays Mimė down on the pillow) Quiet, for goodness sake. Mimė Yes, yes, I'm sorry, now I will be good. (Musetta and Marcello enter cautiously, Musetta carries a muff and Marcello a small bottle) |
Musetta -- (a Rodolfo) Dorme? Rodolfo (avvicinandosi a Marcello) Riposa. Marcello Ho veduto il dottore! Verrā; gli ho fatto fretta. Ecco il cordial. (Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e l'accende) Mimė Chi parla? Musetta (Si avvicina a Mimė e le porge il manicotto) Io, Musetta. |
Musetta -- (to Rodolfo) Is she sleeping? Rodolfo (approaching Marcello) Yes, she's resting. Marcello I have seen the doctor! He'll come; I told him to make haste. Here's the cordial. (He fetches a spirit lamp, puts it on the table and lights it) Mimė Who's speaking? Musetta (approaches Mimė and hands her the muff) It's me, Musetta. |
Mimė (Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto) Oh, come č bello e morbido! Non pių le mani allividite. Il tepore le abbellirā... (a Rodolfo) Sei tu che me lo doni? |
Mimė (Helped by Musetta, Mimė sits up in bed, and with childish joy she takes the muff) Oh, how lovely and soft it is! No longer will my hands be frozen. The warmth will make them beautiful... (to Rodolfo) Was it you who gave me this? |
Musetta (pronta) Sė. Mimė (Stende una mano a Rodolfo) Tu, spensierato! Grazie. Ma costerā. (Rodolfo scoppia in pianto) Piangi? Sto bene... Pianger cosė, perché? (Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire) Qui... amor,... sempre con te! Le mani... al caldo... e... dormire... Silenzio.......... |
Musetta (Quickly) Yes. Mimė (Reaching her hand towards Rodolfo) My carefree Rodolfo! Thank you, but it must have cost a lot. (Rodolfo bursts into tears) You're crying? I'm fine... Why are you crying like this? (She puts her hands in the muff and gracefully tilts her head on the muff as she goes drifts off to sleep) I'm here... my love,... always with you! My hands... in the warm... and... to sleep... Silence............ |
Rodolfo (Rassicurato nel vedere che Mimė si č addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello) *Che ha detto il medico? Marcello Verrā. Musetta (Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera) (Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimė, poi ritorna verso gli amici) |
Rodolfo (Reassured in seeing that Mimė is sleeping, he cautiously moves away from her, and motions to the others not to make a noise, he approaches Marcello) What did the doctor say? Marcello He'll come. Musetta (Unconsciously murmuring a prayer as she warms the medicine bought by Marcello, on the spirit stove) (Rodolfo, Marcello and Schaunard talk quietly amongst themselves; every so often Rodolfo takes a step towards the bed, watching Mimė, then returns to his friends) |
Madonna benedetta, fate la grazia a questa poveretta che non debba morire... (interrompendo la sua preghiera, a Marcello) Qui ci vuole un riparo perché la fiamma sventola. (Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada) Cosė. (Ripiglia la preghiera) E che possa guarire. Madonna santa, io sono indegna di perdono, mentre invece Mimė č un angelo del cielo. (mentre Musetta prega, Rodolfo le si č avvicinato) |
Blessed Madonna, Please have mercy on this poor little soul, so she does not have to die... (interrupting her prayer, to Marcello) We need a shelter here to stop the flame from flickering. (Marcello puts a book upright on the table to form a windscreen for the lamp) There. (Returning to her prayer) ...and that she will recover. Holy Virgin, I am unworthy of forgiveness, while instead Mimė is an angel from heaven. (while Musetta prays, Rodolfo approaches her) |
Rodolfo Io spero ancora. Vi pare che sia grave? Musetta Non credo. Schaunard (Camminando sulla punta dei piedi va ad osservare Mimė, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello) (con voce strozzata) Marcello, č spirata... |
Rodolfo I still have hope. Do you think it's serious? Musetta It can't be. Schaunard (Walking on the tips of his feet he goes to check on Mimė. Making a gesture of pain, he returns to Marcello) (in a choked voice) Marcello, Mimė is with the spirits, she has died... |
(Intanto Rodolfo si č avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimė e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra) (Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta) |
(In the meantime Rodolfo has noticed that the sun streaming through the attic window is shining on Mimė's face. He tries to find something for shade, Musetta notices and indicates her cloak, he jumps on a chair and studies which way to hang it up over the window) (Marcello approaches the bed to see for himself, he moves away filled with fear for his friend; meanwhile Colline enters, and places some money on the table next to Musetta) |
Colline Musetta, a voi! (Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimė) Come va?... Rodolfo Vedi?... Č tranquilla. |
Colline Musetta, take this! (Then seeing Rodolfo has not succeeded in positioning the cloak he runs to help, asking after Mimė) How is she?... Rodolfo You can see!... she is peaceful. |
(Si volge verso Mimė, in quel mentre Musetta gli fa cenno che la medicina č pronta, scende dalla scranna, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard) (con voce strozzata dallo sgomento) Che vuol dire quell'andare e venire, quel guardarmi cosė?... |
(He turns towards Mimė, at the same moment Musetta signs that the medicine is ready, he gets down from the chair. but in his hurry to get to Musetta he notices the strange behaviour of Marcello and Schaunard) (With a voice choked by panic and emotion) What does it mean all this coming and going, Why are you staring at me?... |
Marcello (Non regge pių,corre a Rodolfo e abbracciandolo con voce angosciata grida) Coraggio! Rodolfo (Si precipita al letto di Mimi, la solleva e scotendola grida colla massima disperazione) (piangendo) Mimė... Mimė!... (Si getta sul corpo esanime di Mimė) |
Marcello (Not holding back his feelings any more, he runs to Rodolfo and embraces him, crying out in a distressed voice) Courage! Rodolfo (He dashes to Mimi's bedside, scoops her up in his arms crying out in extreme desperation) (weeping) Mimė... Mimė!.. (He throws himself on Mimė's lifeless body) |
(Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mimė dalla parte opposta di Rodolfo. Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena. Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapiditā della catastrofe. Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio) |
(Musetta, in her fright runs to Mimi's bedside, letting out a distressing cry. She falls to her knees, weeping at Mimė's feet. At the opposite end is Rodolfo. Schaunard, worn-out and confused, sits on a chair at the left of the scene. Colline goes to the foot of the bed, where he remains disturbed at the swiftness of the tragedy. Marcello, turning away from the scene, sobs) |
THE END