|
|
|
Felix
Mendelssohn Bartholdy |
|
Felix Mendelssohn Bartholdy |
Oratorium
Elias |
|
Oratorio Elijah |
|
|
|
Erster
Teil |
|
Part I |
|
|
|
Einleitung |
|
Introduction: As God The
Lord |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
So
wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vor dem ich stehe: Es sollen diese
Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. |
|
As God the Lord of Israel
liveth, before whom I stand: There shall not be dew nor rain these years, but
according to my word. |
|
|
|
Ouvertüre |
|
Overture |
Klage,
Gebet und Verheissung |
|
Moan, prayer and promise |
|
|
|
No.
1 ~ Chor |
|
No. 1 ~ Chorus: Help, Lord! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Hilf,
Herr! Hilf, Herr! willst du uns denn gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen,
der Sommer ist dahin. Und uns ist keine Hilfe gekommen. Will denn der Herr
nicht mehr Gott sein in Zion? |
|
Help, Lord! Wilt Thou quite
destroy us! The harvest now is over, the summer days are gone, and yet no
power cometh to help us! Will then the Lord be no more God in Zion? |
|
|
|
Chor-Rezitativ |
|
Recitative (The People) |
Die
Tiefe ist versieget und die Ströme sind vertrocknet. Dem Säugling
klebt die Zunge am Gaumen vor Durst. Die jungen Kinder heischen Brot und da
ist niemand, der es ihnen breche! |
|
The deeps afford no water!
And the rivers are exhausted! The suckling's tongue now cleaveth for thirst
to his mouth! The infant children ask for bread! And there is no one breaketh
it to feed them! |
|
|
|
No.
2 ~ Duett mit Chor |
|
No. 2 ~ Duet with Chorus:
Lord, Bow thine ear |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Herr,
höre unser Gebet! |
|
Lord, bow Thine ear to our
prayer |
|
|
|
Zwei
Frauen (Sopran I und II) |
|
Two Women |
Zion
streckt ihre Hände aus, und da ist niemand, der sie tröste. |
|
Zion spreadeth her hands
for aid, and there is neither help nor comfort. |
|
|
|
No.
3 ~ Rezitativ |
|
No. 3 ~ Recitative: Ye
people, rend your hearts |
|
|
|
Obadiah |
|
Obadiah |
Zerreißet
eure Herzen, und nicht eure Kleider! Um unsrer Sünde willen hat Elias
den Himmel verschlossen, durch das Wort des Herrn. So bekehret euch zu dem
Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von
großer Güte, und reut ihn bald der Strafe. |
|
Ye people, rend your hearts
and not your garments for your transgressions: the prophet Elijah hath sealed
the heavens through the word of God. I therefore say to ye: forsake your
idols, return to God; for He is slow to anger, and merciful, and kind, and gracious,
and repenteth Him of the evil. |
|
|
|
|
|
|
No.
4 ~ Arie (Obadjah) |
|
No. 4 ~ Aria: If with all
your hearts |
|
|
|
Obadjah |
|
Obadiah |
"So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will ich mich
finden lassen", spricht unser Gott. Ach! daß ich wüßte,
wie ich ihn finden und zu seinem Stuhle kommen möchte! |
|
"If with all your hearts ye truly seek Me, ye shall ever
surely find Me." Thus saith our God. Oh! that I knew where I might find
Him, that I might even come before His presence! |
|
|
|
No.
5 ~ Chor |
|
No. 5 ~ Chorus: Yet doth
the Lord |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Aber
der Herr sieht es nicht, er spottet unser! Der Fluch ist über uns
gekommen, er wird uns verfolgen, bis er uns tötet. "Denn ich bin
der Herr, dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der
Väter Missetat an den Kindern, bis ins dritte und vierte Glied derer,
die mich hassen. Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich lieb
haben und meine Gebote halten." |
|
Yet doth the Lord see it
not, He mocketh at us; His curse hath fallen down upon us, His wrath will
pursue us till He destroy us. For He, the Lord our God, He is a jealous God,
and He visiteth all the fathers' sins on the children to the third and the
fourth generation of them that hate Him. His mercies on thousands fall, on
all them that love him and keep his commandments. |
|
|
|
Wunder
der Erweckung |
|
Miracle of the revival |
|
|
|
No.
6 ~ Rezitativ (Ein Engel) |
|
No. 6 ~ Recitative: Elijah,
get thee hence |
|
|
|
Ein
Engel |
|
An Angel |
Elias!
Gehe hinweg von hinnen und wende dich gen Morgen, und verbirg dich am Bache
Crith! Du sollst vom Bache trinken und die Raben werden dir das Brot bringen
des Morgens und des Abends, nach dem Wort deines Gottes. |
|
Elijah! Get thee hence,
Elijah! Depart and turn thee eastward: thither hide thee by Cherith's brook.
There shalt thou drink its waters; and the Lord thy God hath commanded the
ravens to feed thee there: so do according unto His word. |
|
|
|
No.
7 ~ Doppel-Quartett (Die Engel) & Rezitative |
|
No. 7 ~ Double Quartet
& Recitative |
|
|
|
Die
Engel |
|
Angels |
Denn
er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf
allen deinen Wegen. Daß sie dich auf Händen tragen und du deinen
Fuß nicht an einen Stein stoßest. |
|
For He shall give His
angels charge over thee; that they shall protect thee in all the ways thou
goest; that their hands shall uphold and guide thee, lest thou dash thy foot
against a stone. |
|
|
|
Ein
Engel |
|
An Angel |
Nun
auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und
bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten, daß
sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden und dem
Ölkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen
wird auf Erden. |
|
Now Cherith's brook is
dried up, Elijah; arise and depart; and get thee to Zarephath; thither abide:
for the Lord hath commanded a widow woman there to sustain thee. And the
barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until
the day that the Lord sendeth rain upon the earth. |
|
|
|
No.
8 ~ Rezitativ, Arie und Duett |
|
No. 8 ~ Recitative, Aria
& Duet |
|
|
|
Die
Witwe |
|
The Widow |
Was
hast du an mir getan, du Mann Gottes? Du bist zu mir herein gekommen,
daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet werde! Hilf mir,
du Mann Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine Krankheit ist so hart,
daß kein Odem mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen Tränen mein
Lager die ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer! Hilf
meinem Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm! |
|
What have I to do with
thee, O man of God? art thou come to me, to call my sin unto remembrance? -
to slay my son art thou come hither? Help me, man of God! my son is sick! and
his sickness is so sore, that there is no breath left in him! I go mourning all
the day long; I lie down and weep at night. See mine affliction. Be thou the
orphan's helper! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Gib
mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn! Wende dich Herr,
und sei ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du bist
gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und Treue!
Herr mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! |
|
Give me thy son. Turn unto
her, O lord my God; in mercy help this widow's son! For thou art gracious,
and full of compassion, and plenteous in mercy and truth. Lord my God, O let
the spirit of this child return, that he again may live. |
|
|
|
Die
Witwe |
|
The Widow |
Wirst
du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm! |
|
Wilt thou show wonders to
the dead? Shall the dead arise and praise thee? |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Herr,
mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! |
|
Lord my God, O let the
spirit of this child return, that he again may live! |
|
|
|
Die
Witwe |
|
The Widow |
Werden
die Gestorb'nen aufstehn und dir danken? |
|
Shall the dead arise, the
dead arise and praise thee? |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Herr,
mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! |
|
Lord, my God, let the
spirit of this child return, that he again may live! |
|
|
|
Die
Witwe |
|
The Widow |
Der
Herr erhört deine Stimme, die Seele des Kindes kommt wieder! Es wird
lebendig! |
|
The Lord hath heard thy
prayer, the soul of my son reviveth! My son reviveth! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Siehe
da, dein Sohn lebet! |
|
Now behold, thy son liveth! |
|
|
|
Die
Witwe |
|
The Widow |
Nun
erkenn ich, daß du ein Mann Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem
Munde ist Wahrheit. Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die
er an mir tut? |
|
Now by this I know that
thou art a man of God, and that His word in thy mouth is the truth. What
shall I render to the Lord, for all his benefits to me? |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Du
sollst den Herrn, deinen Gott lieb haben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allem Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet! |
|
Thou shalt love the Lord
thy God; with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. O
blessed are they who fear Him! |
|
|
|
Beide
(Duett) |
|
Both |
Du
sollst den Herrn, deinen Gott lieb haben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allem Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet! |
|
Thou shalt love the Lord
thy God; with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. O
blessed are they who fear Him! |
|
|
|
No.
9 ~ Chor |
|
No. 9 ~ Chorus: Blessed are
the men |
|
|
|
Chor |
|
People |
Wohl
dem, der den Herrn fürchtet und auf seinen Wegen geht. Den Frommen geht
das Licht auf in der Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von dem
Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. |
|
Blessed are the men who
fear Him, they ever walk in the way of peace. Through darkness riseth light,
light to the upright. He is gracious, compassionate; He is righteous. |
|
|
|
Wunder
des Feuers |
|
Miracle of fire |
|
|
|
No.
10 ~ Rezitativ (Elias) & Chor |
|
No. 10 ~ Recitative &
Chorus: As God the Lord |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
So
wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe: heute im dritten Jahre will
ich mich dem Könige zeigen und der Herr wird wieder regnen lassen auf
Erden. |
|
As God the Lord of Sabaoth
liveth, before whom I stand, three years this day fulfilled, I will shew
myself unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon the earth. |
|
|
|
Ahab |
|
Ahab |
Bist
du's, Elias, bist du's, der Israel verwirrt? |
|
Art thou Elijah! Art thou
he that troubleth Israel! |
|
|
|
Chor |
|
The People |
Du
bist's, Elias, du bist's der Israel verwirrt! |
|
Thou art Elijah, thou he
that troubleth Israel! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Ich
verwirre Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus damit,
daß ihr des Herrn Gebot verlaßt und wandelt Baalim nach. Wohlan!
so sende nun hin, und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Carmel,
und alle Propheten Baals und alle Propheten des Hains, die vom Tische der
Königin essen: da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. |
|
I never troubled Israel's
peace: it is thou, Ahab, and all thy father's house ye have forsaken God's
commands, and thou hast follow'd Baalim. Now send, and gather to me the whole
of Israel unto Mount Carmel; there summon the prophets of Baal, and also the
prophets of Baal, and also the prophets of the groves who are house feasted
at Jezebel's table. Then we shall see whose God is the Lord. |
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Da
wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. |
|
And then we shall see whose
God is the Lord. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Auf
denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren und legt kein Feuer
daran und rufet ihr an den Namen eures Gottes und ich will den Namen des
Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. |
|
Rise then, ye priests of
Baal; select and slay a bullock, and put no fire under it; uplift your voices
and call the god ye worship; and the god who by fire shall answer, let him be
God. |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Ja,
welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. |
|
Yea, and the God who by
fire shall answer, let him be God. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Ruft
euren Gott zuerst, denn eurer sind viele. Ich aber bin allein
übergeblieben, ein Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter, und
eure Berggötter! |
|
Call first upon your god,
your numbers are many. I, even I only, remain one prophet of the Lord. Invoke
your forest gods, and mountain deities. |
|
|
|
No.
11 ~ Chor |
|
No. 11 ~ Chorus: Baal, we
cry to thee |
|
|
|
Chor
(Die Propheten Baals) |
|
Prophets of Baal |
Baal,
erhöre uns! Wende dich zu unserm Opfer, Baal erhöre uns! Höre
uns, mächtiger Gott! Baal erhöre uns! Send uns dein Feuer, und
vertilge den Feind! |
|
Baal, we cry to thee, hear
and answer us! Heed the sacrifice we offer! Hear us, Baal! Hear, mighty god!
Baal, oh answer us! Baal, let thy flames fall and vanquish the foe! |
|
|
|
No.
12 ~ Rezitativ (Elias) & Chor |
|
No. 12 ~ Recitative &
Chorus: Call him louder |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Rufet
lauter! Denn er ist ja Gott, er dichtet, oder er hat zu schaffen, oder ist
über Feld, oder schläft er vielleicht, daß er aufwache. Rufet
lauter! |
|
Call him louder, for he is
a god! He talketh, or he is pursuing, or he is in a journey; or,
peradventure, he sleepeth: so awaken him! Call him louder, call him louder! |
|
|
|
Chor
(Die Proheten Baals) |
|
Prophets of Baal |
Baal,
erhöre uns, wache auf! Warum schläfst du? |
|
Hear our cry, o Baal, now
arise! Wherefore slumber? |
|
|
|
No.
13 ~ Rezitativ (Elias) & Chor |
|
No. 13 ~ Recitative &
Chorus: Call him louder |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Rufet
lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen nach
eurer Weise! Hinkt um den Altar, den ihr gemacht! Rufet und weissagt! Da wird
keine Stimme sein, keine Antwort, kein Aufmerken. |
|
Call him louder! He heareth
not. With knives and lancets cut yourselves after your manner. Leap upon the
altar ye have made, call him and prophesy! Not a voice will answer you: none
will listen, none heed you. |
|
|
|
Chor
(Die Propheten Baals) |
|
Prophets of Baal |
Baal!
Baal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, die Feinde verspotten uns! Gib uns
Antwort! |
|
Baal! Baal! Hear and
answer, Baal! Mark how the scorner derideth us! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Kommt
her, alles Volk, kommt her zu mir |
|
Draw near, all ye people,
come to me! |
|
|
|
No.
14 ~ Arie (Elias) |
|
No. 14 ~ Aria: Draw near,
all ye people |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Herr,
Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laßt heut kund werden, daß du
Gott bist und ich dein Knecht. Herr, Gott Abrahams! Und daß ich solches
alles nach deinem Worte getan! Erhöre mich, Herr, erhöre mich!
Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, erhöre mich, Herr, erhöre
mich! Daß dies Volk wisse, daß du der Herr Gott bist, daß
du ihr Herz danach bekehrest! |
|
Lord God of Abraham, Isaac
and Israel, this day let it be known that Thou art God, and that I am Thy
servant! Lord God of Abraham! Oh shew to all this people that I have done
these things according to Thy word. Oh hear me, Lord, and answer me! Lord God
of Abraham, Isaac and Israel, oh hear me and answer me, and shew this people
that Thou art Lord God. And let their hearts again be turned! |
|
|
|
No.
15 ~ Solo-Quartett |
|
No. 15 ~ Solo-Quartet: Cast
thy Burden |
|
|
|
Die
Engel |
|
Angels |
Wirf
dein Anliegen auf den Herrn, der wird dich versorgen, und wird den Gerechten
nicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel
ist, und keiner wird zu Schanden, der seiner harret. |
|
Cast thy burden upon the
Lord, and he shall sustain thee. He never will suffer the righteous to fall:
He is at thy right hand. Thy mercy, Lord, is great, and far above the
heavens. Let none be made ashamed, that wait upon Thee! |
|
|
|
No.
16 ~ Rezitativ (Elias) |
|
No. 16 ~ Recitative &
Chorus |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Der
du deine Diener machst zu Geistern, und deine Engel zu Feuerflammen, sende
sie herab! |
|
O Thou, who makest Thine
angels spirits; Thou, whose ministers are flaming fires: let them now
descend! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Das
Feuer fiel herab! Die Flamme fraß das Brandopfer! Fallt nieder auf euer
Angesicht! Der Herr ist Gott! Der Herr, unser Gott, ist ein einiger Herr, und
es sind keine andern Götter neben ihm. |
|
The fire descends from
heaven! The flames consume his offering! Before Him upon your faces fall! The
Lord is God, the Lord is God! O Israel hear! Our God is one Lord, and we will
have no other gods before the Lord. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Greift
die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne, führt sie hinab an
den Bach, und schlachtet sie daselbst! |
|
Take all the prophets of
Baal, and let not one of them escape you. Bring them down to Kishon's brook,
and there let them be slain. |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Greift
die Propheten Baals, daß ihrer keiner entrinne! |
|
Take all the prophets of
Baal and let not one of them escape us: bring all and slay them! |
|
|
|
No.
17 ~ Arie (Elias) |
|
No. 17 ~ Aria: Is not His
word like a fire! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Ist
nicht des Herrn Wort wie ein Feuer, und wie ein Hammer, der Felsen
zerschlägt? Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott, der täglich
droht. Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt, und
seinen Bogen gespannt, und zielet! |
|
Is not His word like a
fire, and like a hammer that breaketh the rock into pieces! For God is angry
with the wicked every day. And if the wicked turn not, the Lord will whet His
sword; and He hath bent His bow, and made it ready. |
No.
18 ~ Arioso (Alt Solo) |
|
No. 18 ~ Arioso (Alto Solo) |
|
|
|
Alt |
|
Alto |
Weh
ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden,
denn sie sind abtrünnig von mir geworden. Ich wollte sie wohl
erlösen, wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. Ich wollte sie
wohl erlösen, aber sie hören es nicht. Weh ihnen! |
|
Woe unto them that forsake
Him! Destruction shall fall upon them, for they have transgressed against
Him. Though they are by Him redeemed, yet they have spoken falsely against
Him. |
Wunder
des Regens |
|
Miracle of the rain |
|
|
|
No.
19 ~ Rezitativ (Obadjah & Elias) |
|
No. 19 ~ Recitative
(Obadiah & Elijah) & Chorus |
|
|
|
Obadjah |
|
Obadiah |
Hilf
deinem Volk, du Mann Gottes! Es ist ja doch unter den Heiden Götzen
keiner, der Regen könnte geben, so kann der Himmel auch nicht regnen,
denn Gott allein kann solches alles tun. |
|
O man of God, help thy
people! Among the idols of the Gentiles, are there any that can command the
rain, or cause the heavens to give their showers! The Lord our God alone can
do these things. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Oh
Herr, du hast nun Feinde verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom Himmel
herab, und wende die Not deines Volkes. Öffne den Himmel und fahre
herab! Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! |
|
O Lord, Thou hast
overthrown Thine enemies and destroyed them. Look down on us from heaven, o
Lord; regard the distress of Thy people. Open the heavens and send us relief.
Help, help Thy servant now, o God! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Öffne
den Himmel und fahre herab! Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! |
|
Open the heavens and send
us relief. Help, help Thy servant now, o God! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Gehe
hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, ob der Herr mein Gebet erhört. |
|
Go up now, child, and look
toward the sea. Hath my prayer been heard by the Lord! |
|
|
|
Der
Knabe |
|
The Child |
Ich
sehe nichts, der Himmel ist ehern über meinem Haupte. |
|
There is nothing. The
heavens are as brass, they are as brass above me. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Wenn
der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündigt haben, und sie
werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden
bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein, hilf deinem Knecht, o du mein
Gott! |
|
When the heavens are closed
up because they have sinned against Thee: yet if they pray and confess Thy
name, and turn away from their sins when Thou dost afflict them: then hear
from heaven, and forgive the sin. Help, send Thy servant help, o God! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
So
wollest du uns gnädig sein, hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! |
|
Then hear from heaven, and
forgive the sin. Help, send Thy servant help, o God! |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Gehe
wieder hin und schaue zum Meere zu. |
|
Go up again, and still look
towards the sea. |
|
|
|
Der
Knabe |
|
The Child |
Ich
sehe nichts, die Erde ist eisern unter mir! |
|
There is nothing. The earth
is as iron under me |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Rauscht
es nicht, als wollte es regnen! Siehest du noch nichts vom Meere her? |
|
Hearest thou no sound of
rain! Seest thou nothing arise from the deep! |
|
|
|
Der
Knabe |
|
The Child |
Ich
sehe nichts! |
|
No: there is nothing. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Wende
dich zum Gebet deines Knechts, zu seinem Fleh'n, Herr! Herr, du mein Gott!
Wenn ich rufe zu dir, Herr mein Hort, so schweige nicht! Gedenke Herr an
deine Barmherzigkeit! |
|
Have respect to the prayer
of Thy servant, o Lord, my God! Unto Thee will I cry, Lord, my rock, be not
silent to me! And Thy great mercies remember, Lord. |
|
|
|
|
|
|
Der
Knabe |
|
The Child |
Es
gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie eines Mannes Hand. Der Himmel
wird schwarz von Wolken und Wind; es rauschet stärker und stärker. |
|
Behold, a little cloud
ariseth now from the waters; it is like a man's hand! The heavens are black
with cloud and with wind; the storm rusheth louder and louder! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Danket
dem Herrn, denn er ist freundlich. |
|
Thanks be to God for all
His mercies. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Danket
dem Herrn, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
|
Thanks be to God! For He is
gracious; and His mercy endureth for evermore! |
|
|
|
No.
20 ~ Chor |
|
No. 20 ~ Chorus: Thanks be
to God! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
The People |
Dank
sei dir Gott, du tränkest das durst'ge Land. Die Wasserströme
erheben sich, sie erheben ihr Brausen. Die Wasserwogen sind groß und
brausen gewaltig. Doch der Herr ist noch größer in der Höhe. |
|
Thanks be to God! He
quencheth the thirsty land. The waters gather, they rush along, they are
lifting their voices. The stormy billows are high, their fury is mighty. But
the Lord is above them and almighty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Felix
Mendelssohn Bartholdy |
|
Felix Mendelssohn Bartholdy |
Oratorium
Elias |
|
Oratorio Elijah |
|
|
|
Teil
II |
|
Part II |
|
|
|
Mahnung
und Zuspruch |
|
Exhortation and
encouragement |
|
|
|
No.
21 ~ Arie (Sopran Solo) |
|
No. 21 ~ Aria: Hear ye,
Israel |
|
|
|
Sopran |
|
Soprano |
Höre,
Israel, höre des Herrn Stimme! Ach, daß du merkest auf sein Gebot.
Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart? |
|
Hear ye, Israel, hear what
the Lord speaketh:'Oh, hadst thou heeded my commandments'Who hath believed
our report! To whom is the arm of the Lord revealed! |
|
|
|
Rezitativ |
|
Recitative |
So
spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger zum Knecht, der
unter den Tyrannen ist, so spricht der Herr: |
|
Thus saith the Lord, the
Redeemer of Israel, and His Holy One to him oppressed by tyrants, thus saith
the Lord: |
|
|
|
Arie |
|
Aria |
Ich
bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich bin dein Gott, ich stärke
dich! Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die
doch sterben, und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat, der den Himmel
ausbreitet, und die Erde gründet, wer bist du denn? |
|
I am He that comforteth. Be
not afraid, for I am thy God! I will strengthen thee! Say, who art thou, that
thou art afraid of a man that shall die; and forgettest the Lord thy Maker,
who hath stretched forth the heavens, and laid the earth's foundations? Say,
who art thou!' |
|
|
|
No.
22 ~ Chor |
|
No. 22 ~ Chorus: Be Not
Afaid |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Fürchte
dich nicht, spricht unser Gott, ich bin mit dir, ich helfe dir, denn ich bin
der Herr, dein Gott, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ob tausend
fallen zu deiner Seite und zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch
dich nicht treffen. |
|
"Be not afraid", saith God the Lord, "be not
afraid, thy help is near!" God, the Lord, thy God, saith unto thee:
"Be not afraid!" Though thousands languish and fall beside thee,
and tens of thousands around thee perish, yet still it shall not come nigh
thee. |
Bedrohung
und Rückzug des Elias |
|
Retirement and withdrawal
of Elijah |
|
|
|
No.
23 ~ Rezitativ und Chor |
|
No. 23 ~ Recitative and
Chorus |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Der
Herr hat dich erhoben aus dem Volk und dich zum König über Israel
gesetzt. Aber du, Ahab, hast Übel getan über alle, die vor dir
gewesen sind. Es war dir ein Geringes, daß du wandeltest in der
Sünde Jerobeams und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott
Israels, zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen!
Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, und
wird Israel übergeben, um eurer Sünde willen. |
|
The Lord hath exalted thee
from among the people: and over his people Israel hath made thee king.But
thou, Ahab, hast done evil to provoke him to anger above all that were before
thee: as if it had been a light thing to walk in the sins of Jeroboam. Thou
hast made a grove and an altar to Baal, and served him and worshipped him.
Thou hast killed the righteous, and also taken possession. And the Lord shall
smite all Israel, as a reed is shaken in the water; and He shall give Israel
up, and thou shalt know He is the Lord. |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Habt
ihr's gehört, wie er geweissagt hat wider dieses Volk? |
|
Have ye not heard he hath
prophesied against all Israel? |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Wir
haben es gehört! |
|
We heard it with our ears. |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Wie
er geweissagt hat wider den König in Israel? |
|
Hath he not prophesied also
against the King of Israel? |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Wir
haben es gehört! |
|
We heard it with our ears. |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Warum
darf er weissagen im Namen des Herrn? Was wäre für ein
Königreich in Israel, wenn Elias Macht hätte über des
Königs Macht? Die Götter tun mir dies und das, wenn ich nicht
morgen um diese Zeit seiner Seele tue, wie dieser Seelen einer, die er
geopfert hat am Bache Kison. |
|
And why hath he spoken in
the name of the Lord? Doth Ahab govern the kingdom of Israel while Elijah's
power is greater than the king's? The gods do so to me, and more; if, by
tomorrow about this time, I make not his life as the life of one of them whom
he hath sacrificed at the Brook of Kishon! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Er
muß sterben! |
|
He shall perish! |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Er
hat die Propheten Baals getötet. |
|
Hath he not destroyed
Baal's prophets? |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Er
muß sterben! |
|
He shall perish! |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Er
hat sie mit dem Schwert erwürgt. |
|
Yea, by the sword he
destroyed them all! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Er
hat sie erwürgt. |
|
He destroyed them all! |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Er
hat den Himmel verschlossen. |
|
He also closed the heavens! |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Er
hat den Himmel verschlossen. |
|
He also closed the heavens! |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
Er
hat die teure Zeit über uns gebracht. |
|
And called down a famine
upon the land. |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus |
Er
hat die teure Zeit über uns gebracht. |
|
And called down a famine
upon the land. |
|
|
|
Die
Königin |
|
The Queen |
So
ziehet hin und greift Elias, er ist des Todes schuldig. Tötet ihn,
laßt uns ihm tun, wie er getan hat. |
|
So go ye forth and seize
Elijah, for he is worthy to die; slaughter him! do unto him as he hath done! |
|
|
|
No.
24 ~ Chor |
|
No. 24 ~ Chorus |
|
|
|
Chor
(Das Volk) |
|
Chorus (The People) |
Wehe
ihm, er muß sterben! Warum darf er den Himmel verschließen? Warum
darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig! Wehe
ihm, er muß sterben, denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir
mit unsern Ohren gehört. So ziehet ihn, greifet ihn, tötet ihn! |
|
Woe to him, he shall
perish; for he closed the heavens! And why hath he spoken in the name of the
Lord? Let the guilty prophet perish! He hath spoken falsely against our land
and us, as we have heard with our ears. So go ye forth; seize on him! He
shall die! |
|
|
|
No.
25 ~ Rezitativ (Obadjah) |
|
No. 25 ~ Duet: Man of God |
|
|
|
Obadjah |
|
Obadiah |
Du
Mann Gottes, laß meine Rede etwas vor dir gelten! So spricht die
Königin: "Elias ist des Todes schuldig". Und sie sammeln sich
wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, daß sie
dich greifen, daß sie dich töten! So mache dich auf und wende dich
von ihnen, gehe hin in die Wüste! Der Herr, dein Gott wird selber mit
dir wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlasen. Ziehe hin und
segne uns auch! |
|
Man of God, now let my
words be precious in thy sight. Thus saith Jezebel: "Elijah is worthy to
die". So the mighty gather against thee, and they have prepared a net
for thy steps; that they may seize thee, that they may slay thee. Arise then,
and hasten for thy life; to the wilderness journey. The Lord thy God doth go
with thee: He will not fail thee, He will not forsake thee. Now begone, and
bless me also. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Sie
wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, du Knabe, der Herr sei mit euch! Ich
gehe hin in die Wüste. |
|
Though stricken, they have
not grieved! Tarry here my servant: the Lord be with thee. I journey hence to
the wilderness. |
|
|
|
No.
26 ~ Arie (Elias) |
|
No. 26 ~ Aria: It is enough |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Es
ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine
Väter. Ich begehre nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind vergeblich
gewesen. Ich habe geeifert um den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder
Israels haben deinen Bund verlassen, deine Altäre haben sie zerbrochen,
deine Propheten mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig
geblieben und sie steh'n danach, daß sie mir mein Leben nehmen. Es ist
genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine
Väter. |
|
It is enough! O Lord, now
take away my life, for I am not better than my fathers! I desire to live no
longer: now let me die, for my days are but vanity. I have been very jealous
for the Lord God of Hosts, for the children of Israel have broken Thy covenant,
and thrown down Thine altars, and slain all Thy prophets, slain them with the
sword. And I, even I only am left: and they seek my life to take it away! It
is enough! O Lord, now take away my life, for I am not better than my
fathers! |
|
|
|
No.
27 ~ Rezitativ (Tenor Solo) |
|
No. 27 ~ Aria: See, now he
sleepeth |
|
|
|
Tenor |
|
Tenor |
Siehe,
er schläft unter dem Wacholder in der Wüste, aber die Engel des
Herrn lagern sich um die her, so ihn fürchten. |
|
See, now he sleepeth
beneath a juniper tree in the wilderness, but the angels of the Lord encamp
round about all them that fear Him. |
|
|
|
No.
28 ~ Terzett (Die Engel) |
|
No. 28 ~ Trio: Lift thine
eyes |
|
|
|
Drei
Engel |
|
The Angels |
Hebe
deine Augen auf zu den Bergen, von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt
vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht
gleiten lasen, und der dich behütet, schläft nicht. |
|
Lift thine eyes to the
mountains, whence cometh help. Thy help cometh from the Lord, the Maker of
heaven and earth. He hath said, thy foot shall not be moved, thy Keeper will
never slumber |
|
|
|
No.
29 ~ Chor |
|
No. 29 ~ Chorus |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Siehe,
der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Wenn du mitten in
Angst wandelst, so erquickt er dich. |
|
He, watching over Israel,
slumbers not, nor sleeps. Shouldst thou, walking in grief, languish; He will
quicken thee. |
|
|
|
No.
30 ~ Rezitativ (Der Engel) |
|
No. 30 ~ Recitative |
|
|
|
Der
Engel |
|
An Angel |
Stehe
auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir. Vierzig Tage und
vierzig Nächte sollst du geh'n bis an den Berg Gottes Horeb. |
|
Arise, Elijah, for thou
hast a long journey before thee. Forty days and forty nights shalt thou go;
to Horeb, the mount of God. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
O
Herr, ich arbeite vergeblich und bringe meine Kraft umsonst und unnütz
zu. Ach, daß du den Himmel zerrissest und führest herab! Daß
die Berge vor dir zerflössen! Daß deine Feinde vor dir zittern
müßten durch die Wunder, die du tust! Warum lässest du sie
irren von deinen Wegen und ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht
fürchten? O, daß meine Seele stürbe! |
|
O Lord, I have laboured in
vain; yea, I have spent my strength for naught, and in vain! O that thou
wouldst rend the heavens, that Thou wouldst come down; that the mountains
would flow down at Thy presence, to make Thy name known to Thine adversaries,
through the wonders of Thy works! O Lord, why hast Thou made them to err from
Thy ways, and hardened their hearts that they do not fear Thee? O that I now
might die! |
|
|
|
No.
31 ~ Arie |
|
No. 31 ~ Aria: O Rest in
the Lord |
|
|
|
Ein
Engel |
|
An Angel |
Sei
stille dem Herrn und warte auf ihn, der wird dir geben, was dein Herz
wünscht. Befiel ihm deine Wege und hoffe auf ihn. Steh' ab vom Zorn und
laß den Grimm. |
|
Oh rest in the Lord, wait
patiently for Him, and He shall give thee thy heart's desires. Commit thy way
unto Him, and trust in Him, and fret not thyself because of evil-doers. |
|
|
|
No.
32 ~ Chor |
|
No. 32 ~ Chorus: He that
shall endure |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Wer
bis an das Ende beharrt, der wird selig. |
|
He that shall endure to the
end, shall be saved. |
|
|
|
|
|
|
Erscheinung
Gottes - Himmelfahrt des Elias |
|
Appearance of God - The
Ascension of Elijah |
|
|
|
No.
33 ~ Elias |
|
No. 33 ~ Recitative |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Herr,
es wird Nacht um mich, sei du nicht ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor
mir! Meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land. |
|
Night falleth round me, O
Lord! Be not Thou far from me! hide not Thy face, O Lord, from me; my soul is
thirsting for Thee, as a thirsty land. |
|
|
|
Der
Engel |
|
An Angel |
Wohlan
denn, gehe hinaus und tritt auf den Berg vor den Herrn, denn seine
Herrlichkeit erscheinet über dir. Verhülle dein Antlitz, denn es
naht der Herr. |
|
Arise now! get thee
without, stand on the mount before the Lord; for there His glory will appear
and shine on thee; Thy face must be veiled, for He draweth near. |
|
|
|
No.
34 ~ Chor |
|
No. 34 ~ Chorus |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Der
Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der die Berge zerriß, und
die Felsen zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber der Herr war nicht im
Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte, und das Meer
erbrauste, aber der Herr war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein
Feuer, die Erde erbebte, das Meer erbrauste, aber der Herr war nicht im
Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles sanftes Sausen. Und in dem
Säuseln nahte sich der Herr. |
|
Behold! God the Lord passed
by! And a mighty wind rent the mountains around, brake in pieces the rocks,
brake them before the Lord: but yet the Lord was not in the tempest. Behold!
God the Lord passed by! And the sea was upheaved, and the earth was shaken:
but yet the Lord was not in the earthquake. And after the earthquake there
came a fire: but yet the Lord was not in the fire. And after the fire there
came a still small voice; and in that still voice onward came the Lord. |
|
|
|
No.
35 ~ Rezitativ |
|
No. 35 ~ Recitative &
Chorus |
|
|
|
Alt |
|
Alto |
Seraphim
standen über ihm, und einer rief zum andern: |
|
Above Him stood the
Seraphim, and one cried to another: |
|
|
|
Solo-Quartett
(Seraphim) & Chor |
|
Solo Quartet (Seraphim)
& Chorus |
Heilig,
heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. |
|
Holy, holy, holy is God the
Lord - the Lord Sabaoth! Now His glory hath filled all the earth |
|
|
|
No.
36 ~ Chor & Rezitativ |
|
No. 36 ~ Chorus &
Recitative |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Gehe
wiederum hinab! Noch sind übrig geblieben siebentausend in Israel, die
sich nicht gebeugt vor Baal. Gehe wiederum hinab, tue nach des Herrn Wort! |
|
Go, return upon thy way!
For the Lord yet hath left Him seven thousand in Israel, knees which have not
bowed to Baal. Go, return upon thy way! Thus the Lord commandeth. |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Ich
gehe hinab in der Kraft des Herrn. Du bist ja der Herr! Ich muß um
deinetwillen leiden, darum freuet sich mein Herz und ich bin fröhlich;
auch mein Fleisch wird sicher liegen. |
|
I go on my way in the
strength of the Lord For Thou art my Lord; and I will suffer for Thy sake. My
heart is therefore glad, my glory rejoiceth; and my flesh shall also rest in
hope. |
|
|
|
No.
37 ~ Arioso (Elias) |
|
No. 37 ~ Arioso: For the
mountains |
|
|
|
Elias |
|
Elijah |
Ja,
es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber deine Gnade wird
nicht von mir weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen. |
|
For the mountains shall
depart, and the hills be removed; but Thy kindness shall not depart from me;
neither shall the covenant of Thy peace be removed. |
|
|
|
No.
38 ~ Chor |
|
No. 38 ~ Chorus: Then did
Elijah |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Und
der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine
Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge Sinai
gehört die zukünftige Strafe und in Horeb die Rache. Und da der
Herr ihn wollte gen Himmel holen, siehe! da kam ein feuriger Wagen mit
feurigen Rossen und er fuhr im Wetter gen Himmel. |
|
Then did Elijah the prophet
break forth like a fire; his words appeared like burning torches. Mighty
kings by him were overthrown. He stood on the mount of Sinai and heard the
judgments of the future, and in Horeb its vengeance. And when the Lord would
take him away to heaven, lo! There came a fiery chariot with fiery horses,
and he went by a whirlwind to heaven. |
|
|
|
Erlösung
und Ankündigung |
|
Redemption and notice |
|
|
|
No.
39 ~ Arie (Tenor Solo) |
|
No. 39 ~ Aria |
|
|
|
Tenor |
|
Tenor |
Dann
werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne und
Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen. |
|
Then shall the righteous
shine forth as the sun in their heavenly Father's realm. Joy on their head
shall be for everlasting, and all sorrow and mourning shall flee away for
ever. |
|
|
|
No.
40 ~ Rezitativ (Sopran Solo) |
|
No. 40 ~ Recitative |
|
|
|
Sopran |
|
Soprano |
Darum
ward gesendet der Prophet Elias, eh' denn da komme der große und
schreckliche Tag des Herrn: er solle das Herz der Väter bekehren zu den
Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß der Herr
nicht komme und das Erdreich mit dem Banne schlage. |
|
Behold, God hath sent
Elijah the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the
Lord. And He shall turn the heart of the fathers to the children, and the
heart of the children unto their fathers; lest the Lord shall come and smite
the earth with a curse. |
|
|
|
No.
41 ~ Chor |
|
No. 41 ~ Chorus |
|
|
|
Chor |
|
Chorus |
Aber
einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne, der wird
des Herrn Namen predigen, und wird über die Gewaltigen gehen; das ist
sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine Seele Wohlgefallen hat.
Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn, der Geist der Weisheit und des
Verstandes, der Geist des Rat's und der Stärke, der Geist der Erkenntnis
und der Furcht des Herrn. |
|
But the Lord, from the
north has raised one, who from the rising of the sun shall call upon His name
and come on princes. Behold my servant and mine elect, in whom my soul
delighteth! On him the Spirit of God shall rest: the spirit of wisdom and
understanding, the spirit of might and of counsel, the spirit of knowledge
and of the fear of the Lord. |
|
|
|
Quartett |
|
Quartet |
|
|
|
Solisten-Quartett |
|
Solo Quartet |
Wohlan,
alle die ihr durstig seid, kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm, und neigt
euer Ohr, und kommt zu ihm, so wird eure Seele leben. |
|
O! come everyone that
thirsteth, O come to the waters: come unto Him. O hear, and your souls shall
live for ever! |
|
|
|
No.
42 ~ Chor |
|
No. 42 ~ Chorus |
|
|
|
Schlusschor |
|
Final Chorus |
Alsdann
wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und eure Besserung
wird schnell wachsen, und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich
nehmen. Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da
man dir danket im Himmel. Amen! |
|
And then shall your light
break forth as the light of morning breaketh: and your health shall speedily
spring forth then: and the glory of the Lord ever shall reward you. Lord, our
Creator, how excellent Thy Name is in all the nations! Thou fillest heaven
with Thy glory. Amen! |
|
|
|