| Abschied | פרידה |
| O Täler weit, O Höhen, | הו עמקים רחוקים,הו גבהים, |
| o schöner grüner Wald, | הו יער ירוק יפה, |
| du meiner Lust und Wehen | אתם משכנם מלא ההגות |
| andächt'ger Aufenthalt! | של שמחותי ומכאובי! |
| Da draussen, stets betrogen, | שם בחוץ, תמיד מרומה, |
| [saust]1 die geschäft'ge Welt; | נחפז העולם העסוק; |
| schlag' noch einmal die Bogen | עטוף אותי שוב בקשתותיך, |
| um mich, du grünes Zelt! | אוהל ירוק! |
| Wenn es beginnt zu tagen, | כאשר השחר עולה, |
| Die Erde dampft und blinkt, | האדמה מעלה אדים ונוצצת, |
| Die Vögel lustig schlagen, | הצפורים קוראות בעליזות, |
| Daß dir dein Herz erklingt: | עד שלבך מצלצל: |
| Da mag vergehn, verwehen | וכך יסוריך הארציים, העגומים |
| Das trübe Erdenleid, | יוכלו לעבור, לחלוף, |
| Da sollst du auferstehen | ואז תקום לתחייה |
| In junger Herrlichkeit! | בחדוות נעורים! |
| Im Walde steht geschrieben | פתגם שקט, רציני |
| ein stilles ernstes Wort | כתוב ביערות |
| vom rechten Tun und Lieben, | על מעשים הגונים ואהבה |
| und was des Menschen Hort. | ועל מה שנכון לאדם. |
| Ich habe treu gelesen | קראתי באמונה |
| die Worte, schlicht und wahr, | את המילים, פשוטות ואמיתיות, |
| und durch mein ganzes Wesen | ודרך כל הוויתי |
| ward's unaussprechlich klar. | פשטה בהירות בלתי נתנת לתאור. |
| Bald werd' ich dich verlassen, | בקרוב אעזבך, |
| fremd in die Fremde geh'n, | וזר אצא לעולם נכרי, |
| auf buntbewegten Gassen | לדרכים שוקקות |
| des lebens Schauspiel seh'n. | לחזות בתאטרון החיים. |
| Und mitten in dem Leben | ובאמצע אותם חיים |
| wird deines Ernst's Gewalt | הכח של התלהבותך |
| mich Einsamen erheben, | ירומם את בדידותי, |
| so wird mein Herz nicht alt. | וכך לא יזדקן לבי. |
| תרגום: חניתה לידור |