Abschied |
פרידה |
|
|
O Täler
weit, O Höhen, |
הו עמקים רחוקים,הו גבהים, |
o schöner
grüner Wald, |
הו יער ירוק יפה, |
du meiner Lust
und Wehen |
אתם משכנם מלא ההגות |
andächt'ger
Aufenthalt! |
של שמחותי ומכאובי! |
Da draussen,
stets betrogen, |
שם בחוץ, תמיד מרומה, |
[saust]1 die
geschäft'ge Welt; |
נחפז העולם העסוק; |
schlag' noch
einmal die Bogen |
עטוף אותי שוב בקשתותיך, |
um mich, du
grünes Zelt! |
אוהל ירוק! |
|
|
Wenn es
beginnt zu tagen, |
כאשר השחר עולה, |
Die Erde
dampft und blinkt, |
האדמה מעלה אדים ונוצצת, |
Die Vögel
lustig schlagen, |
הצפורים קוראות בעליזות, |
Daß dir
dein Herz erklingt: |
עד שלבך מצלצל: |
Da mag
vergehn, verwehen |
וכך יסוריך הארציים, העגומים |
Das trübe
Erdenleid, |
יוכלו לעבור, לחלוף, |
Da sollst du
auferstehen |
ואז תקום לתחייה |
In junger
Herrlichkeit! |
בחדוות נעורים! |
|
|
Im Walde steht
geschrieben |
פתגם שקט, רציני |
ein stilles
ernstes Wort |
כתוב ביערות |
vom rechten
Tun und Lieben, |
על מעשים הגונים ואהבה |
und was des
Menschen Hort. |
ועל מה שנכון לאדם. |
Ich habe treu
gelesen |
קראתי באמונה |
die Worte,
schlicht und wahr, |
את המילים, פשוטות ואמיתיות, |
und durch mein
ganzes Wesen |
ודרך כל הוויתי |
ward's
unaussprechlich klar. |
פשטה בהירות בלתי נתנת לתאור. |
|
|
Bald werd' ich
dich verlassen, |
בקרוב אעזבך, |
fremd in die
Fremde geh'n, |
וזר אצא לעולם נכרי, |
auf
buntbewegten Gassen |
לדרכים שוקקות |
des lebens
Schauspiel seh'n. |
לחזות בתאטרון החיים. |
Und mitten in
dem Leben |
ובאמצע אותם חיים |
wird deines
Ernst's Gewalt |
הכח של התלהבותך |
mich Einsamen
erheben, |
ירומם את בדידותי, |
so wird mein
Herz nicht alt. |
וכך לא יזדקן לבי. |
|
|
|
תרגום: חניתה לידור |
|
|