Abschied           Departure
O Täler weit, O Höhen, Oh distant valleys, o heights,
o schöner grüner Wald, Oh lovely, green forest,
du meiner Lust und Wehen  You holy dwelling place
andächt'ger Aufenthalt! Of my joy and pains.
Da draussen, stets betrogen, Out there, always cheated,
[saust]1 die geschäft'ge Welt; Rushes the busy world;
schlag' noch einmal die Bogen Bend once again your bows
um mich, du grünes Zelt! Around me, you green tent!
Wenn es beginnt zu tagen, When dawn begins,
Die Erde dampft und blinkt, The earth steams and sparkles,
Die Vögel lustig schlagen, The birds cry out joyously
Daß dir dein Herz erklingt: Till your heart rings out:
Da mag vergehn, verwehen Then the gloomy earthly sorrows
Das trübe Erdenleid, Can pass, can blow away,
Da sollst du auferstehen Then you shall be resurrected
In junger Herrlichkeit! In youthful magnificence!
Im Walde steht geschrieben  A still, earnest maxim
ein stilles ernstes Wort Is written in the woods
vom rechten Tun und Lieben, Of rightous conduct and love
und was des Menschen Hort. And what is mankind's haven.
Ich habe treu gelesen  I have faithfully read
die Worte, schlicht und wahr, The words, simple and sincere,
und durch mein ganzes Wesen And through my whole being
ward's unaussprechlich klar. An unspeakable clarity spread.
Bald werd' ich dich verlassen, Soon I will leave you
fremd in die Fremde geh'n, And go - a stranger - into the distant world,
auf buntbewegten Gassen Will on brightly milling lanes
des lebens Schauspiel seh'n. See the theater of life;
Und mitten in dem Leben And in the middle of that life
wird deines Ernst's Gewalt The power of your earnestness
mich Einsamen erheben, Will lift me, the lonely one,
so wird mein Herz nicht alt. And so my heart will not grow old.