| Abschied | Departure |
| O Täler weit, O Höhen, | Oh distant valleys, o heights, |
| o schöner grüner Wald, | Oh lovely, green forest, |
| du meiner Lust und Wehen | You holy dwelling place |
| andächt'ger Aufenthalt! | Of my joy and pains. |
| Da draussen, stets betrogen, | Out there, always cheated, |
| [saust]1 die geschäft'ge Welt; | Rushes the busy world; |
| schlag' noch einmal die Bogen | Bend once again your bows |
| um mich, du grünes Zelt! | Around me, you green tent! |
| Wenn es beginnt zu tagen, | When dawn begins, |
| Die Erde dampft und blinkt, | The earth steams and sparkles, |
| Die Vögel lustig schlagen, | The birds cry out joyously |
| Daß dir dein Herz erklingt: | Till your heart rings out: |
| Da mag vergehn, verwehen | Then the gloomy earthly sorrows |
| Das trübe Erdenleid, | Can pass, can blow away, |
| Da sollst du auferstehen | Then you shall be resurrected |
| In junger Herrlichkeit! | In youthful magnificence! |
| Im Walde steht geschrieben | A still, earnest maxim |
| ein stilles ernstes Wort | Is written in the woods |
| vom rechten Tun und Lieben, | Of rightous conduct and love |
| und was des Menschen Hort. | And what is mankind's haven. |
| Ich habe treu gelesen | I have faithfully read |
| die Worte, schlicht und wahr, | The words, simple and sincere, |
| und durch mein ganzes Wesen | And through my whole being |
| ward's unaussprechlich klar. | An unspeakable clarity spread. |
| Bald werd' ich dich verlassen, | Soon I will leave you |
| fremd in die Fremde geh'n, | And go - a stranger - into the distant world, |
| auf buntbewegten Gassen | Will on brightly milling lanes |
| des lebens Schauspiel seh'n. | See the theater of life; |
| Und mitten in dem Leben | And in the middle of that life |
| wird deines Ernst's Gewalt | The power of your earnestness |
| mich Einsamen erheben, | Will lift me, the lonely one, |
| so wird mein Herz nicht alt. | And so my heart will not grow old. |