Abschied |
Departure |
|
|
O Täler
weit, O Höhen, |
Oh distant valleys, o heights, |
o schöner
grüner Wald, |
Oh lovely, green forest, |
du meiner Lust
und Wehen |
You holy dwelling place |
andächt'ger
Aufenthalt! |
Of my joy and pains. |
Da draussen,
stets betrogen, |
Out there, always cheated, |
[saust]1 die
geschäft'ge Welt; |
Rushes the busy world; |
schlag' noch
einmal die Bogen |
Bend once again your bows |
um mich, du
grünes Zelt! |
Around me, you green tent! |
|
|
Wenn es
beginnt zu tagen, |
When dawn begins, |
Die Erde
dampft und blinkt, |
The earth steams and sparkles, |
Die Vögel
lustig schlagen, |
The birds cry out joyously |
Daß dir
dein Herz erklingt: |
Till your heart rings out: |
Da mag
vergehn, verwehen |
Then the gloomy earthly sorrows |
Das trübe
Erdenleid, |
Can pass, can blow away, |
Da sollst du
auferstehen |
Then you shall be resurrected |
In junger
Herrlichkeit! |
In youthful magnificence! |
|
|
Im Walde steht
geschrieben |
A still, earnest maxim |
ein stilles
ernstes Wort |
Is written in the woods |
vom rechten
Tun und Lieben, |
Of rightous conduct and love |
und was des
Menschen Hort. |
And what is mankind's haven. |
Ich habe treu
gelesen |
I have faithfully read |
die Worte,
schlicht und wahr, |
The words, simple and sincere, |
und durch mein
ganzes Wesen |
And through my whole being |
ward's
unaussprechlich klar. |
An unspeakable clarity spread. |
|
|
Bald werd' ich
dich verlassen, |
Soon I will leave you |
fremd in die
Fremde geh'n, |
And go - a stranger - into the distant world, |
auf
buntbewegten Gassen |
Will on brightly milling lanes |
des lebens
Schauspiel seh'n. |
See the theater of life; |
Und mitten in
dem Leben |
And in the middle of that life |
wird deines
Ernst's Gewalt |
The power of your earnestness |
mich Einsamen
erheben, |
Will lift me, the lonely one, |
so wird mein
Herz nicht alt. |
And so my heart will not grow old. |
|
|
|
|