| Vidi calumnias quae sub sole geruntur | à åÀùÑÇáÀúÌÄé àÂðÄé åÈàÆøÀàÆä àÆú-ëÌÈì-äÈòÂùÑË÷Äéí, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÄéí úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ; | I saw the oppressions that are done under the sun, | |
| et lacrimas innocentium et consolatorem neminem | åÀäÄðÌÅä ãÌÄîÀòÇú äÈòÂùÑË÷Äéí åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí, | and the tears of the innocent, and they had no comforter; | |
| nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos. | åÌîÄéÌÇã òÉùÑÀ÷ÅéäÆí ëÌÉçÇ åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí. | and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any. | |
| Et laudavi magis mortuos quam viventes, | á åÀùÑÇáÌÅçÇ àÂðÄé àÆú-äÇîÌÅúÄéí ùÑÆëÌÀáÈø îÅúåÌ îÄï-äÇçÇéÌÄéí àÂùÑÆø äÅîÌÈä çÇéÌÄéí òÂãÆðÈä. | And I praised the dead rather than the living: | |
| et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, | â åÀèåÉá îÄùÌÑÀðÅéäÆí àÅú àÂùÑÆø-òÂãÆï ìÉà äÈéÈä: | and I judged him happier than them both, that is not yet born, | |
| nec vidit mala quae sub sole fiunt. | àÂùÑÆø ìÉà-øÈàÈä àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä äÈøÈò, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ. | nor hath seen the evils that are done under the sun. | |
| Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, | ã åÀøÈàÄéúÄé àÂðÄé àÆú-ëÌÈì-òÈîÈì, | Again I considered all the labours of men, | |
| et industrias animadverti patere invidiae proximi, | åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÄùÑÀøåÉï äÇîÌÇòÂùÒÆä ëÌÄé äÄéà ÷ÄðÀàÇú-àÄéùÑ îÅøÅòÅäåÌ; | and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: | |
| et in hoc ergo vanitas et cura superflua est. | âÌÇí-æÆä äÆáÆì åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. | so in this also there is vanity, and fruitless care. | |
| (Ecclesiastes 4;1-4) | ÷äìú ã' 1-4 | Ecclesiastes 4, 1-4 | |