|
|
|
|
Vidi
calumnias quae sub sole geruntur |
à åÀùÑÇáÀúÌÄé
àÂðÄé åÈàÆøÀàÆä àÆú-ëÌÈì-äÈòÂùÑË÷Äéí, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÄéí úÌÇçÇú
äÇùÌÑÈîÆùÑ; |
|
I saw the oppressions that are done under the
sun, |
et lacrimas
innocentium et consolatorem neminem |
åÀäÄðÌÅä ãÌÄîÀòÇú äÈòÂùÑË÷Äéí åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí, |
|
and the tears of the innocent, and they had no
comforter; |
nec posse
resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos. |
åÌîÄéÌÇã òÉùÑÀ÷ÅéäÆí ëÌÉçÇ åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí. |
|
and they were not able to resist their
violence, being destitute of help from any. |
|
|
|
|
Et laudavi
magis mortuos quam viventes, |
á åÀùÑÇáÌÅçÇ àÂðÄé àÆú-äÇîÌÅúÄéí ùÑÆëÌÀáÈø îÅúåÌ
îÄï-äÇçÇéÌÄéí àÂùÑÆø äÅîÌÈä çÇéÌÄéí òÂãÆðÈä. |
|
And I praised the dead rather than the living: |
|
|
|
|
et feliciorem
utroque judicavi qui necdum natus est, |
â åÀèåÉá îÄùÌÑÀðÅéäÆí àÅú àÂùÑÆø-òÂãÆï ìÉà
äÈéÈä: |
|
and I judged him happier than them both, that
is not yet born, |
nec vidit
mala quae sub sole fiunt. |
àÂùÑÆø ìÉà-øÈàÈä àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä äÈøÈò, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú
äÇùÌÑÈîÆùÑ. |
|
nor hath seen the evils that are done under
the sun. |
|
|
|
|
Rursum
contemplatus sum omnes labores hominum, |
ã åÀøÈàÄéúÄé àÂðÄé àÆú-ëÌÈì-òÈîÈì, |
|
Again I considered all the labours of men, |
et industrias
animadverti patere invidiae proximi, |
åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÄùÑÀøåÉï äÇîÌÇòÂùÒÆä ëÌÄé äÄéà ÷ÄðÀàÇú-àÄéùÑ
îÅøÅòÅäåÌ; |
|
and I remarked that their industries are
exposed to the envy of their neighbour: |
et in hoc
ergo vanitas et cura superflua est. |
âÌÇí-æÆä äÆáÆì åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. |
|
so in this also there is vanity, and fruitless
care. |
|
|
|
|
(Ecclesiastes
4;1-4) |
÷äìú ã' 1-4 |
|
Ecclesiastes 4,
1-4 |
|
|
|
|
|
|
|
|