| Chi pur ieri cantava, tutto spocchia, | החוחית האהובה על הילד טיטה, |
| e saltellava, caro a Tita, è morto. | שעד אתמול שרה וקיפצה ביהירות, מתה. |
| Tita singhiozza forte in mezzo all'orto | טיטה מתייפח ומיבב בחצר הגינה, |
| e gli risponde il grillo e la ranocchia. | ועונים לו הצרצר והקרפדה. |
| La nonna s'alza e lascia la conocchia | סבתו קמה ועוזבת הנול, |
| per consolare il nipotino smorto: | כדי לנחם את נכדה החיוור. |
| invano! Tita, che non sa conforto, | אך לשווא! טיטה, שלא מוצא נחמה, |
| guarda la salma sulle sue ginocchia. | מביט בגופה המונחת על בירכיו. |
| Poi, con le mani, nella zolla rossa | ואז, בידיו, באדמה האדומה |
| scava il sepolcro piccolo, tra un nimbo | בין עשבי מנטה ותורמוס. |
| d'asfodeli di menta e lupinella. | הוא חופר קבר קטן. |
| Ben io vorrei sentire sulla fossa | ואני חפץ הייתי לשמוע מעל קברי |
| della mia pace il pianto di quel bimbo. | את בכיו של הילד הזה. |
| Piccolo morto, la tua morte è bella! | ציפור קטנה שגוועת, מותך יפהפה! |
| תרגום: לאה מרקביץ' |