|
|
Chi pur ieri cantava,
tutto spocchia, |
החוחית האהובה על הילד טיטה, |
e saltellava, caro a
Tita, è morto. |
שעד אתמול שרה וקיפצה ביהירות, מתה. |
Tita singhiozza forte in
mezzo all'orto |
טיטה מתייפח ומיבב בחצר הגינה, |
e gli risponde il grillo
e la ranocchia. |
ועונים לו הצרצר והקרפדה. |
|
|
La nonna s'alza e lascia
la conocchia |
סבתו קמה ועוזבת הנול, |
per consolare il
nipotino smorto: |
כדי לנחם את נכדה החיוור. |
invano! Tita, che non sa
conforto, |
אך לשווא! טיטה, שלא מוצא נחמה, |
guarda la salma sulle
sue ginocchia. |
מביט בגופה המונחת על בירכיו. |
|
|
Poi, con le mani, nella
zolla rossa |
ואז, בידיו, באדמה האדומה |
scava il sepolcro
piccolo, tra un nimbo |
בין עשבי מנטה ותורמוס. |
d'asfodeli di menta e
lupinella. |
הוא חופר קבר קטן. |
|
|
Ben io vorrei sentire
sulla fossa |
ואני חפץ הייתי לשמוע מעל קברי |
della mia pace il pianto
di quel bimbo. |
את בכיו של הילד הזה. |
Piccolo morto, la tua
morte è bella! |
ציפור קטנה שגוועת, מותך יפהפה! |
|
|
|
תרגום: לאה מרקביץ' |
|
|