My love dwelt in a northern land |
אהובי
התגורר בארץ צפונית, |
A dim tower
in a forest green |
מגדל אפלולי בתוך יער ירוק |
Was his, and
far away the sand, |
היה לו. וסְחוֹפֶת גלים אפרורית, |
And gray wash
of the waves were seen, |
וחול צהבהב, נראו מרחוק. |
The woven
forest boughs between. |
בתווך, הסבך ענפים יארוג. |
|
|
And through
the northern summer night |
מִבַּעַד לֵיל קיץ צפוני, דמדומים |
The sunset
slowly died away, |
גוועו לאיטם, לָאַיִן הִשיקוּ. |
And herds of
strange deer, silver white, |
ועדר תמוה, צבאים צְחוֹר-כסופים, |
Came gleaming
through the forest gray, |
שגחו מחורש אפור, הבהיקו |
And fled like
ghosts before the day. |
ונסו מפני אור היום כִּרְפָאִים. |
|
|
And oft, that
month, we watch'd the moon |
וביֶרח ההוא, תכופות בלבנה |
Wax great and
white o'er wood and lawn, |
צפינו, נמלאת מעל כר וחורשות |
And wane,
with waning of the June, |
וּבְדֶרֶךְ תמוז מתמעטת, קטֵנה, |
Till, like a
brand for battle drawn, |
עד אשר, כשלח שלוף לקרבות, |
She fell, and
flamed in a wild dawn. |
נופלת אל שחר
אפוף להבות. |
|
|
I know not if
the forest green |
לא אדע אם יער ירוק לִבלוּבי |
Still girdles
round that castle gray, |
עוד חובק טירה
אפורה כִּבְעָבָר, |
I know not
if, the boughs between, |
לא אדע אם בתווך, סבך ענפי, |
The white
deer vanish ere the day. |
הצבאים נמוגו בטרם מחר. |
The grass
above my love is green, |
ירוק הוא העשב מעל אהובי |
His heart is
colder than the clay. |
ולב אהובי קר, קר מעפר. |
|
|
|
אדוארד אלגר |
|
על פי שיר מאת אנדרו לאנג |
|
תרגום: עדה
לוינסקי |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|