| My love dwelt in a northern land | אהובי התגורר בארץ צפונית, |
| A dim tower in a forest green | מגדל אפלולי בתוך יער ירוק |
| Was his, and far away the sand, | היה לו. וסְחוֹפֶת גלים אפרורית, |
| And gray wash of the waves were seen, | וחול צהבהב, נראו מרחוק. |
| The woven forest boughs between. | בתווך, הסבך ענפים יארוג. |
| And through the northern summer night | מִבַּעַד לֵיל קיץ צפוני, דמדומים |
| The sunset slowly died away, | גוועו לאיטם, לָאַיִן הִשיקוּ. |
| And herds of strange deer, silver white, | ועדר תמוה, צבאים צְחוֹר-כסופים, |
| Came gleaming through the forest gray, | שגחו מחורש אפור, הבהיקו |
| And fled like ghosts before the day. | ונסו מפני אור היום כִּרְפָאִים. |
| And oft, that month, we watch'd the moon | וביֶרח ההוא, תכופות בלבנה |
| Wax great and white o'er wood and lawn, | צפינו, נמלאת מעל כר וחורשות |
| And wane, with waning of the June, | וּבְדֶרֶךְ תמוז מתמעטת, קטֵנה, |
| Till, like a brand for battle drawn, | עד אשר, כשלח שלוף לקרבות, |
| She fell, and flamed in a wild dawn. | נופלת אל שחר אפוף להבות. |
| I know not if the forest green | לא אדע אם יער ירוק לִבלוּבי |
| Still girdles round that castle gray, | עוד חובק טירה אפורה כִּבְעָבָר, |
| I know not if, the boughs between, | לא אדע אם בתווך, סבך ענפי, |
| The white deer vanish ere the day. | הצבאים נמוגו בטרם מחר. |
| The grass above my love is green, | ירוק הוא העשב מעל אהובי |
| His heart is colder than the clay. | ולב אהובי קר, קר מעפר. |
| אדוארד אלגר | |
| על פי שיר מאת אנדרו לאנג | |
| תרגום: עדה לוינסקי | |