ג'ורג'  דייסון - אֶל הַמּוּסִיקָה Dyson  G. -  TO MUSIC
הַקְסִימִינִי עַד שֶׁתַּרְדֵּמָה תַּעַטְפֵנִי Charm me asleep, and melt me so
בִּקְטָעַיִךְ הַנְּעִימִים הַפְשִׁיִרינִי with thy delicious numbers
עַד כִּי אֶסָּחֵף וְהַשֵּׁנָה תַּחַטְפֵנִי that, being ravish’d, hence I go
אֶל תְּנוּמוֹת קַלִּילות. away in easy slumbers.
הָקֵלּי עַל רֹאשִׁי הַדָּוֶה Ease my sick head
וְהַצִּיעִי מִטָּתִי and make my bed
בְּכוֹחֵךְ הַרְחִיקִי thou power that canst sever
אֶת הַחוֹלִי הַזֶּה from me this ill
וּמְהֵרָה הַשְׁקִיטִי, And quickly still,
אַךְ אַל נָא תַּשּבִּיתִי, though thou not kill,
הַלַּהַט שֶׁבִּי. My fever.
רְדִי עָלַי כַּטַּל דּוּמָם Fall on me like a silent dew
אוֹ כְּגִשְׁמֵי נְעוּרִים, or like those maiden showers
אֲשֶׁר בְּהַפְצִיעַ יוֹם which, by the peep of day, do strew
בּוֹזְקִים מֵי-הַטְבָּלָה עַל הַפְּרָחִים. a baptism o'er the flowers.
הָמֵסִּי, הָמֵסִּי אֶת מַכְאוֹבַי Melt, melt my pains
בְּקִלּוּחַיִךְ הָרַכִּים, with thy soft strains,
אַחֲרֵי שֶׁהֲקָלָה וּמְלוֹא הַהֲנָאָה that having ease me given,
לִי נָתְנוּ, with full delight,
אֶעֱזוֹב אֶת זֶה הָאוֹר, I leave this light,
וְאֶתְעוֹפֵף and take my flight
לִשְׁמֵי מָרוֹם. for Heaven.
תרגום: ענת פרלמוטר-שבו