Motet BWV Anh 159 |
|
|
|
Ich lasse
dich nicht, du segnest mich denn, |
לא אעזבך ואז תברכני. |
Mein Jesu ich
lasse dich nicht, du segnest mich denn! |
ישו שלי, לא אעזבך, ואז תברכני. |
|
|
Weil du mein
Gott und Vater bist, |
כי אתה אלי ואבי. |
dein Kind
wirst du verlassen nicht. |
את ילדך לא תנטוש. |
|
|
du
väterliches Herz! |
הו, לבו של אב! |
Ich bin ein
armer Erdenkloß, |
אני גוש עפר עלוב. |
auf Erden
weiß ich keinen Trost. |
על פני האדמה לא אמצא נחמה. |
|
|
Ich dank dir, Christe,
Gottes Sohn, |
תודתי לך, ישו, בן האלוהים, |
daß du mich solchs
erkennen lan |
על הדברים שגילית לעיני |
durch dein
göttliches Wort; |
מתוך דבריך,דברי האל |
verleih mir auch
Beständigkeit |
הענק לי גם עקביות |
zu meiner Seelen
Seligkeit. |
למען עונג נשמתי. |
|
|
Lob, Ehr und Preis sei
dir gesagt |
לך השבח, הכבוד והיקר |
für alle dein'
erzeigt Wohltat, |
הראית צדקה לכל קרוביך, |
und bitt
demütiglich, |
ואבקש בענווה, |
laß mich nicht von
dein'm Angesicht |
אל תרחיק אותי מעל פניך |
verstoßen werden
eviglich. |
שלא אגלה לעולמים. |
|
|
|
|
Dir, Jesu,
Gottes Sohn, sei Preis, |
לך ישו, בן האלוהים, הללויה. |
daß ich
aus deinem Worte weiß, |
מה שאני יודע ממילותיך. |
was ewig
selig macht! |
מה גורם לאושר נצחי. |
Gib das ich
nun auch fest und treu |
עשה שגם אני אהיה נכון ונאמן |
in diesem
meinem Glauben sei. |
באמונה זו שלי. |
|
|
Ich bringe
Lob und Ehre dir, |
אני מביא לך שבח וכבוד, |
daß du
ein ewig Heil auch mir |
כי אתה לנצח לי גאולה הענקת |
durch deinen
Tod erwarbst. |
מתוך מותך שלך. |
Herr, dieses
Heil gewähre mir, |
אלוהים, הענק לי גאולה זו, |
und ewig,
ewig dank ich dir. |
ותודתי תהיה נתונה לך לנצח נצחים. |
|
|
|
|
|
תרגום: אדם רון |
|
|
|
|