Text by Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Set by Johannes Brahms (1833-1897),
op. 54 (1868), published 1871. (Also known as "Shicksalslied")
|
|
Ihr wandelt
droben im Licht |
You wander above
in the light |
Auf weichem
Boden, selige Genien! |
on soft ground,
blessed genies! |
Glänzende
Götterlüfte |
Blazing, divine
breezes |
Rühren Euch
leicht, |
brush by you as
lightly |
Wie die Finger
der Künstlerin |
as the fingers of
the players |
Heilige Saiten. |
on their holy
strings. |
|
|
Schicksallos, wie
der schlafende |
Fateless, like
sleeping |
Säugling, atmen
die Himmlischen; |
infants, the
divine beings breathe, |
Keusch bewahrt |
chastely
protected |
in bescheidener
Knospe, |
in modest buds, |
Blühet ewig |
blooming
eternally |
Ihnen der Geist, |
their spirits, |
Und die seligen
Augen |
and their
blissful eyes |
Blicken in
stiller |
gazing in mute, |
Ewiger Klarheit. |
eternal clarity. |
|
|
Doch uns ist
gegeben, |
Yet there is
granted us |
Auf keiner Stätte
zu ruhn; |
no place to rest;
|
Es schwinden, es
fallen |
we vanish, we
fall - |
Die leidenden
Menschen |
the suffering
humans - |
Blindlings von
einer |
blind from one |
Stunde zur
andern, |
hour to another, |
Wie Wasser von
Klippe |
like water thrown
from cliff |
Zu Klippe
geworfen, |
to cliff, |
Jahrlang ins
Ungewisse hinab. |
for years into
the unknown depths. |
|
|
Translated to
English by Emily
Ezust