מילים: שיר
עם; לחן: יוהאנס ברהמס; תרגום: עדה לוינסקי
|
גרמנית
- מקור |
עברית
- צמוד מוזיקה |
אנגלית
- תרגום מילולי |
|
Vergangen ist mir Glück
und Heil |
לי פה על פני האדמה |
Gone
is my happiness and well-being |
|
Und
alle Freud' auf Erden; |
אבדו שמחה ונחת; |
And
all my joy on earth; |
|
Elend bin ich verloren gar, |
לעד אבוד ומקולל |
I
am wretched, completely lost, |
|
Mir
mag nit besser werden. |
ותוחלתי נידחת. |
Things
will never become better. |
|
Bis in den Tod |
עד סוף ימי |
Until
death, |
|
Leid' ich groß
Not, |
סבל ודווי, |
I
will suffer great distress, |
|
So
ich dich, Lieb, muß meiden, |
אם אאבדך, זורחת. |
For
I must part from you, my love, |
|
Geschieht mir, ach, |
לי אין מוצא, |
Alas,
it has come to pass, |
|
O
weh der Sach'! |
לי זו גזירה, |
That
woeful thing! |
|
Muß ich mich dein verjehen, |
אם כלתי נלקחת. |
If
I must lose you, |
|
Groß Leid wird mir geschehen. |
בשאול נפשי גונחת. |
Great
sorrow will befall me. |
|
|
|
|
|
Erbarmen tu ich mich so hart, |
נוֹחם ליבי המה עלי |
I
pity myself so much; |
|
Das kommt aus Buhlers Hulde, |
מחיזוּרֵי אוהבת, |
It
comes from a lover's sensibility, |
|
Die mich in Angst und Not hat bracht, |
הם לי נשאו חיל בעתה, |
Which
has brought me fear and hardship, |
|
Und williglich das dulde. |
להם אסכין
בשקט, |
And
willingly I bear it. |
|
Um dich allein, |
כי אהובה, |
For
you alone, |
|
Herzliebste mein, |
בעבורך |
My
heart's dearest, |
|
Ist mir kein
Bürd' zu schwere, |
אין הַסְּאָה
נגדשת |
No
burden is too heavy; |
|
Wär's noch so viel, |
גם לו ייכפָּל |
Were
it twice as heavy, |
|
Ich dennoch will |
נטל עמל, |
I
yet would die |
|
In deinem Dienst ersterben, |
לשירותך עד
כָּרֶת.. |
In
your service, |
|
Nach fremder Lieb' nit werben. |
אין מלבדך
אחרת. |
Never
seeking to woo a strange love. |
|
|
|
|
|
Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort, |
שמע קינתי
וּתחינתי, |
For
help I call, my highest treasure, |
|
Erhör mein sehnlich Klagen! |
משגב צורי
האזן לי. |
Hear
my yearning lament! |
|
Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier, |
נא השמיעיני
את קוֹלֵךְ, |
Send
me a message quickly, darling, |
|
Ich muß sonst vor Leid verzagen! |
וָלֹא אִמַק
בבכי. |
Or
I must despair with sorrow! |
|
Mein traurig's Herz, |
מים רבים |
My
sad heart |
|
Leid't großen Schmerz, |
לא יכבו |
Suffers
with great pain, |
|
Wie soll ich's
überwinden? |
כאב האהבה בי, |
How
can I overcome it? |
|
Ich sorg', daß
schier |
שמא יחתום |
I
fear that suddenly |
|
Der Tod mit
mir |
מוות פתאום |
Death
will struggle with me |
|
Will ringen um das Leben, |
חיי, אנא
סִמכיני, |
For
my life; |
|
Tu mir dein Troste geben. |
בנחמות
חַזקיני. |
O
give me hope! |