|
|
Waldesnacht,
du wunderkühle, |
Wondrously cool woodland night, |
Die ich
tausend Male grüß', |
whom I greet a thousand times: |
Nach dem
lauten Weltgewühle, |
after the uproarious tumult of the world, |
O wie ist
dein Rauschen süß! |
o how sweet is your rustling! |
Träumerisch
die müden Glieder |
Dreamily I nestle my weary limbs |
Berg' ich
weich ins Moos, |
in your tender moss, |
Und mir ist,
als würd' ich wieder |
and it seems to me as if once more |
All der irren
Qualen los. |
I were free from all my insane anguish. |
|
|
Fernes
Flötenlied, vertöne, |
Distant fluting song, emerge and |
Das ein
weites Sehnen rührt, |
stir a wide yearning, |
Die Gedanken
in die schöne, |
with thoughts of the beloved, |
Ach!
mißgönnte Ferne führt. |
ah! beguile the resented distance! |
Laß die
Waldesnacht mich wiegen, |
Let the woodland night lull me, |
Stillen jede
Pein! |
still every pain, |
Und ein
seliges Genügen |
and a blissful satisfaction |
Saug' ich mit
den Düften ein. |
permit me to drink in with its fragrances. |
|
|
In den
heimlich engen Kreisen, |
In narrow, secret circles, |
Wird dir
wohl, du wildes Herz, |
you, wild heart, will know well |
Und ein
Friede schwebt mit leisen |
that peace hovers above with hushed |
Flügelschlägen
niederwärts. |
wing-beats, slowly descending. |
Singet, holde
Vögellieder, |
Lovely birds, sing your lovely songs, |
Mich in
Schlummer sacht! |
sing me gently into slumber! |
Irre Qualen,
löst euch wieder; |
Distracting torments, dissipate again; |
Wildes Herz,
nun gute Nacht! |
wild heart, now good night! |
|
|