| Waldesnacht, du wunderkühle, | Wondrously cool woodland night, |
| Die ich tausend Male grüß', | whom I greet a thousand times: |
| Nach dem lauten Weltgewühle, | after the uproarious tumult of the world, |
| O wie ist dein Rauschen süß! | o how sweet is your rustling! |
| Träumerisch die müden Glieder | Dreamily I nestle my weary limbs |
| Berg' ich weich ins Moos, | in your tender moss, |
| Und mir ist, als würd' ich wieder | and it seems to me as if once more |
| All der irren Qualen los. | I were free from all my insane anguish. |
| Fernes Flötenlied, vertöne, | Distant fluting song, emerge and |
| Das ein weites Sehnen rührt, | stir a wide yearning, |
| Die Gedanken in die schöne, | with thoughts of the beloved, |
| Ach! mißgönnte Ferne führt. | ah! beguile the resented distance! |
| Laß die Waldesnacht mich wiegen, | Let the woodland night lull me, |
| Stillen jede Pein! | still every pain, |
| Und ein seliges Genügen | and a blissful satisfaction |
| Saug' ich mit den Düften ein. | permit me to drink in with its fragrances. |
| In den heimlich engen Kreisen, | In narrow, secret circles, |
| Wird dir wohl, du wildes Herz, | you, wild heart, will know well |
| Und ein Friede schwebt mit leisen | that peace hovers above with hushed |
| Flügelschlägen niederwärts. | wing-beats, slowly descending. |
| Singet, holde Vögellieder, | Lovely birds, sing your lovely songs, |
| Mich in Schlummer sacht! | sing me gently into slumber! |
| Irre Qualen, löst euch wieder; | Distracting torments, dissipate again; |
| Wildes Herz, nun gute Nacht! | wild heart, now good night! |