Waldesnacht, du wunderkühle,  Wondrously cool woodland night,
Die ich tausend Male grüß', whom I greet a thousand times:
Nach dem lauten Weltgewühle, after the uproarious tumult of the world,
O wie ist dein Rauschen süß! o how sweet is your rustling!
Träumerisch die müden Glieder Dreamily I nestle my weary limbs
Berg' ich weich ins Moos, in your tender moss,
Und mir ist, als würd' ich wieder and it seems to me as if once more
All der irren Qualen los. I were free from all my insane anguish.
Fernes Flötenlied, vertöne, Distant fluting song, emerge and
Das ein weites Sehnen rührt, stir a wide yearning,
Die Gedanken in die schöne, with thoughts of the beloved,
Ach! mißgönnte Ferne führt. ah! beguile the resented distance!
Laß die Waldesnacht mich wiegen, Let the woodland night lull me,
Stillen jede Pein! still every pain,
Und ein seliges Genügen and a blissful satisfaction
Saug' ich mit den Düften ein. permit me to drink in with its fragrances.
In den heimlich engen Kreisen, In narrow, secret circles,
Wird dir wohl, du wildes Herz, you, wild heart, will know well
Und ein Friede schwebt mit leisen that peace hovers above with hushed
Flügelschlägen niederwärts. wing-beats, slowly descending.
Singet, holde Vögellieder, Lovely birds, sing your lovely songs,
Mich in Schlummer sacht! sing me gently into slumber!
Irre Qualen, löst euch wieder; Distracting torments, dissipate again;
Wildes Herz, nun gute Nacht! wild heart, now good night!