Lamento d'Arianna \ Ottavio Rinuccini |
קינת אריאנה |
|
|
I. |
I |
Lasciate
mi morire! |
הניחו לי למות! |
E
chi volete voi che mi conforte |
ומי תרצו שינחמני |
In
cosi` dura sorte, |
בגורל כזה קשה, |
In
cosi` gran martire? |
בעינוי כזה גדול? |
Lasciate
mi morire! |
הניחו לי למות! |
|
|
II. |
II |
O
Teseo, o Teseo mio, |
הו תזאו, הו תזאו שלי, |
si`,
che mio ti vo` dir, |
כן, שלי רוצה אני לכנותך, |
che
mio pur sei, |
כי שלי אכן הנך, |
benche`
t'involi, ahi crudo, a gli occhi miei. |
אף כי נחטפת, אכזר, מעיני. |
Volgiti
Teseo mio, |
סוב תזאו שלי, |
Volgiti
Teseo, o dio. |
סוב תזאו, הו אלוהים. |
Volgiti
in dietro a rimirar colei |
סוב לאחור להתבונן בזו |
che
lasciato ha per te la patria e il regno, |
אשר נטשה בעבורך את מולדתה
וממלכתה, |
e
in queste arene ancora, |
ובזירה זו בנוסף, |
cibo
di fere dispietate e crude, |
הייתה כמאכל לחיות חסרות
רחמים ואכזריות, |
lasciera`
l'ossa ignude. |
שישאירו את העצמות עירומות. |
|
|
O
Teseo, o Teseo mio, |
הו תזאו, הו תזאו שלי, |
se
tu sapessi, o Dio, |
לו ידעת, הו אלוהים, |
Se
tu sapessi, ohi me`! |
לו ידעת, אללי! |
come
s'affana la povera Arianna, |
באיזו מצוקה נמצאת אריאנה
האומללה, |
Forse,
forse pentito |
אולי, אולי בחרטה |
rivolgeresti
ancor la prora al lito. |
מסב היית שוב את החרטום אל
החוף. |
Ma
con l`aure serene tu te ne vai felice, |
אך עם רוח צפריר הלכת מאושר, |
ed
io qui piango; |
ואני כאן בוכה; |
a
te prepara Atene liete pompe superbe, |
בעבורך מכינה אתנה חגיגות
שמחות ונאדרות, |
ed
io rimango cibo di fere in solitarie arene. |
ואני נותרת מאכל לחיות בזירה
בודדה. |
Tu
l'un e l'altro tuo vecchio parente |
אתה לכל אחד מהוריך הזקנים |
stringerai
lieto, |
תחבור בשמחה, |
ed
io piu` non vedrovi, |
ואני שוב לא אראכם, |
o
madre, o padre mio. |
הו אם, הו אב שלי. |
|
|
III. |
III |
Dove
e` la fede, che tanto mi giuravi? |
היכן הנאמנות, אשר בה נשבעת
לי לרוב? |
Cosi`
ne l'altra sede tu mi ripon de gli avi? |
האם כך הצבת אותי בכס הנעלה
מורשת אבותיי? |
Son
queste le corone, onde m'adorni il crine? |
האם אלה הכתרים בהם אתה מעטר
את שערי? |
Questi
gli scettri sono? |
אלו הם השרביטים? |
Questi
le gemme e gli ori? |
אלו האבנים הטובות והזהבים? |
Lasciarmi
in abandono |
להניח לי נטושה |
a
fera che mi stracci e mi divori. |
לחיות הקורעות אותי לגזרים
ומכלות אותי. |
Ah
Teseo, ah Teseo mio, |
אה תזאו, אה תזאו שלי, |
lascierai
tu morire, |
אתה הנח למות, |
in
van piangendo, in van gridando aita, |
לשווא בוכייה, לשווא זועקת
לעזרה, |
la
misera Arianna, |
אריאנה האומללה, |
ch'a
te fidossi, e ti die' gloria e vita? |
ששמרה לך אמונים, והעניקה לך
חיי תהילה? |
|
|
IV. |
IV |
Ahi,
che non pur risponde. |
איי, הוא אפילו לא עונה. |
Ahi,
che piu` d'aspe e` sord' a miei lamenti. |
איי, אף יותר מחרק הוא חרש
לקינותי. |
O
nembi, o turbi, o venti |
הו עננים, הו סערות, הו רוחות |
sommergetelo
voi dentro a qell' onde. |
הטביעו אותו אתם בתוך הגלים
האלה. |
correte
orchi e belene |
רוצו מפלצות ולווייתנים |
e
de le membra immonde |
ובחלקי גופו המזוהמים |
empiete
le voragini profonde. |
מלאו את התהומות העמוקים. |
Che
parlo, ahi, che vaneggio, |
מה אני שחה, איי, איזה תעתוע, |
misera,
ohi me`, che chieggio? |
עלובה שכמותי, מה אני מבקשת? |
O
Teseo, o Teseo mio, |
הו תזאו, הו תזאו שלי, |
non
son quell' io che feri detti sciolse: |
אין זו אני אשר ביטאה את
הדברים הנוראים: |
parlo`
l'affanno mio, parlo` il dolore; |
דיברו מצוקותיי, דיבר הסבל; |
parlo`
la lingua si`, ma non gia` il core. |
דיברה הלשון, כן, אבל לא הלב. |
|
|
|
|