| Lamento d'Arianna \ Ottavio Rinuccini | קינת אריאנה |
| I. | I |
| Lasciate mi morire! | הניחו לי למות! |
| E chi volete voi che mi conforte | ומי תרצו שינחמני |
| In cosi` dura sorte, | בגורל כזה קשה, |
| In cosi` gran martire? | בעינוי כזה גדול? |
| Lasciate mi morire! | הניחו לי למות! |
| II. | II |
| O Teseo, o Teseo mio, | הו תזאו, הו תזאו שלי, |
| si`, che mio ti vo` dir, | כן, שלי רוצה אני לכנותך, |
| che mio pur sei, | כי שלי אכן הנך, |
| benche` t'involi, ahi crudo, a gli occhi miei. | אף כי נחטפת, אכזר, מעיני. |
| Volgiti Teseo mio, | סוב תזאו שלי, |
| Volgiti Teseo, o dio. | סוב תזאו, הו אלוהים. |
| Volgiti in dietro a rimirar colei | סוב לאחור להתבונן בזו |
| che lasciato ha per te la patria e il regno, | אשר נטשה בעבורך את מולדתה וממלכתה, |
| e in queste arene ancora, | ובזירה זו בנוסף, |
| cibo di fere dispietate e crude, | הייתה כמאכל לחיות חסרות רחמים ואכזריות, |
| lasciera` l'ossa ignude. | שישאירו את העצמות עירומות. |
| O Teseo, o Teseo mio, | הו תזאו, הו תזאו שלי, |
| se tu sapessi, o Dio, | לו ידעת, הו אלוהים, |
| Se tu sapessi, ohi me`! | לו ידעת, אללי! |
| come s'affana la povera Arianna, | באיזו מצוקה נמצאת אריאנה האומללה, |
| Forse, forse pentito | אולי, אולי בחרטה |
| rivolgeresti ancor la prora al lito. | מסב היית שוב את החרטום אל החוף. |
| Ma con l`aure serene tu te ne vai felice, | אך עם רוח צפריר הלכת מאושר, |
| ed io qui piango; | ואני כאן בוכה; |
| a te prepara Atene liete pompe superbe, | בעבורך מכינה אתנה חגיגות שמחות ונאדרות, |
| ed io rimango cibo di fere in solitarie arene. | ואני נותרת מאכל לחיות בזירה בודדה. |
| Tu l'un e l'altro tuo vecchio parente | אתה לכל אחד מהוריך הזקנים |
| stringerai lieto, | תחבור בשמחה, |
| ed io piu` non vedrovi, | ואני שוב לא אראכם, |
| o madre, o padre mio. | הו אם, הו אב שלי. |
| III. | III |
| Dove e` la fede, che tanto mi giuravi? | היכן הנאמנות, אשר בה נשבעת לי לרוב? |
| Cosi` ne l'altra sede tu mi ripon de gli avi? | האם כך הצבת אותי בכס הנעלה מורשת אבותיי? |
| Son queste le corone, onde m'adorni il crine? | האם אלה הכתרים בהם אתה מעטר את שערי? |
| Questi gli scettri sono? | אלו הם השרביטים? |
| Questi le gemme e gli ori? | אלו האבנים הטובות והזהבים? |
| Lasciarmi in abandono | להניח לי נטושה |
| a fera che mi stracci e mi divori. | לחיות הקורעות אותי לגזרים ומכלות אותי. |
| Ah Teseo, ah Teseo mio, | אה תזאו, אה תזאו שלי, |
| lascierai tu morire, | אתה הנח למות, |
| in van piangendo, in van gridando aita, | לשווא בוכייה, לשווא זועקת לעזרה, |
| la misera Arianna, | אריאנה האומללה, |
| ch'a te fidossi, e ti die' gloria e vita? | ששמרה לך אמונים, והעניקה לך חיי תהילה? |
| IV. | IV |
| Ahi, che non pur risponde. | איי, הוא אפילו לא עונה. |
| Ahi, che piu` d'aspe e` sord' a miei lamenti. | איי, אף יותר מחרק הוא חרש לקינותי. |
| O nembi, o turbi, o venti | הו עננים, הו סערות, הו רוחות |
| sommergetelo voi dentro a qell' onde. | הטביעו אותו אתם בתוך הגלים האלה. |
| correte orchi e belene | רוצו מפלצות ולווייתנים |
| e de le membra immonde | ובחלקי גופו המזוהמים |
| empiete le voragini profonde. | מלאו את התהומות העמוקים. |
| Che parlo, ahi, che vaneggio, | מה אני שחה, איי, איזה תעתוע, |
| misera, ohi me`, che chieggio? | עלובה שכמותי, מה אני מבקשת? |
| O Teseo, o Teseo mio, | הו תזאו, הו תזאו שלי, |
| non son quell' io che feri detti sciolse: | אין זו אני אשר ביטאה את הדברים הנוראים: |
| parlo` l'affanno mio, parlo` il dolore; | דיברו מצוקותיי, דיבר הסבל; |
| parlo` la lingua si`, ma non gia` il core. | דיברה הלשון, כן, אבל לא הלב. |