| מערכה שניה - תהלוכת הנצחון | ורדי - אאידה | ||
| POPOLO | קהל | ||
| Gloria all'Egitto e ad Iside | תהילה למצרים ולאיזיס | ||
| Che il sacro suol protegge; | שהֵגֵנָה על אדמה קדושה, | ||
| Al Re che il Delta regge | למלך ששולט בדלתא | ||
| Inni festosi alziam! | בהמנון חגיגי נישא קולנו | ||
| Vieni, o guerriero vindice, | בואו הלוחמים, הו, | ||
| Vieni a gioir con noi; | בואו לחגוג איתנו, | ||
| Sul passo degli eroi | לרגלי הגבורים | ||
| I lauri e i fior versiam! | פרחים ועלי דפנה נפזר | ||
| DONNE | נשים | ||
| S'intrecci il loto al lauro | ענפי לוטוס ודפנה נשזור | ||
| Sul crin dei vincitori; | על ראשי המנצחים | ||
| Nembo gentil di fiori | פרחי בושם נפרוש כרעלה | ||
| Stenda sull'armi un vel. | יהיו לנשקנו פרגוד | ||
| Danziam, fanciulle egizie, | נרקוד, בנות מצרים | ||
| Le mistiche carole, | לצלילי מזמורנו המיסטי | ||
| Come d'intorno al sole | כמו שסביב השמש | ||
| Danzano gli astri in ciel! | רוקדים גרמי השמים | ||
| SAC. | כוהנים | ||
| Della vittoria gli arbitri | נישא מבטינו אל על | ||
| Supremi il guardo ergete; | לשופטי נצחוננו נודה | ||
| Grazie agli Dei rendete | שבח נאמר לאלים | ||
| Nel fortunato dì. | ביום המאושר הזה. | ||
| Popolo | כולם | ||
| Gloria, gloria all'Egitto | תהילה, תהילה, למצרים | ||
| Gloria, gloria, Al Re | תהילה למלך | ||
| Gloria, Gloria... | תהילה, תהילה... | ||
| Text - Antonio Ghislanzoni | תרגום: ענת פרלמוטר-שבו | ||