No star is o'er the lake,  אף כוכב אינו שוֹמֵר
Its pale watch keeping,  מִמַעל לאגם,
The moon is half awake,  ירח חצי עֵר
Through gray mist creeping,  מתגנב בערפל,
The last red leaves fall round  עלֵי אודם אחרונים נושרים
The porch of roses,  אל תוך מרפסת הוורדים,
The clock hath ceased to sound,  השעון - נדם קולו,
The long day closes.  ויום ארוך בא אל קִצו.
Sit by the silent hearth  שֵב שָקֵט ליד האח 
In calm endeavour,  ותנַסֵה, רגוע,
To count the sounds of mirth,  לִמְנות צלילי שמחה,
Now dumb for ever.  שנֶאֱלמו לעולמים.
Heed not how hope believes  אַל תַטֶּה לִבּךָ אל התקווה 
And fate disposes:  ולא אל הגורל:
Shadow is round the eaves,  צללים בין הכתלים,
The long day closes.  ויום ארוך בא אל קצו.
The lighted windows dim  חלון מוּאר עמוּם
Are fading slowly.  נמוֹג כאן לְאִטוֹ.
The fire that was so trim  מהאש האיתנה
Now quivers lowly.  נותרה, נרעדת, להבה.
Go to the dreamless bed  היכנס אל המיטה - ריקה מֵחלומות,
Where grief reposes;  וְיָגוֹן במרכזה;
Thy book of toil is read,  סֵפֶר עַמַלְךָ נחתם כבר,
The long day closes.  ויום ארוך בא אל קצו.
טיוטת תרגום: דורית ווסטון-לאור