| Canción de jinete | שיר הרוכב | ||
| Córdoba. | קורדובה. | Córdoba. | |
| Lejana y sola. | רחוקה, בודדה. | Distant and lonely. | |
| Jaca negra, luna grande, | סייח שחור, ירח גדול | Black pony, large moon, | |
| y aceitunas en mi alforja. | ובאמתחתי -זיתים. | in my saddlebag, olives. | |
| Aunque sepa los caminos | ואף כי יודע דרכים אנוכי | Well as I know the roads, | |
| yo nunca llegaré a Córdoba. | לעולם לא אגיע לקורדובה. | I shall never reach Córdoba. | |
| Por el llano, por el viento, | מעבר למישורים, סחופי רוחות, | Over the plain, through the wind, | |
| jaca negra, luna roja. | סייח שחור, ירח מאדים. | black pony, red moon. | |
| La muerte me está mirando | המוות נותן בי את עיניו | Death keeps a watch on me | |
| desde las torres de Córdoba. | מעל הצריחים של קורדובה. | from Córdoba’s towers. | |
| ¡Ay, qué camino tan largo! | איי, מה רבה היא הדרך! | Oh, such a long way to go! | |
| ¡Ay, mi jaca valerosa! | איי, סייחי האמיץ! | And, oh, my spirited pony! | |
| ¡Ay, que la muerte me espera, | איי ! לי המוות מצפה, | Ah, but death awaits me | |
| antes de llegar a Córdoba! | בטרם אגיע קורדובה! | before I ever reach Córdoba. | |
| Córdoba. | קורדובה. | Córdoba. | |
| Lejana y sola. | רחוקה, בודדה. | Distant and lonely. | |
| El grito | הזעקה | ||
| La elipse de un grito | הקשת שמתוַוה הזעקה | The arc of a cry | |
| va de monte | הולכת מֵהַר | travels from hill | |
| a monte. | אֵלֵי הר. | to hill. | |
| Desde los olivos, | ממטעי הזיתים | From the olive trees | |
| será un arco iris negro | תימתח קשת שחורה כאיריס | a black rainbow | |
| sobre la noche azul. | מעל ללַיִל כחול. | over the blue night. | |
| ¡Ay! | אֵיי! | Ay! | |
| Como un arco de viola, | כמו קשת של וִיוֹלָה | Like the bow of a viola | |
| el grito ha hecho vibrar | הרטיטה הזעקה | the cry has set the wind’s | |
| largas cuerdas del viento. | מיתרים ארוכים של הרוח. | long strings to vibrating. | |
| ¡Ay! | איי! | Ay! | |
| (Las gentes de las cuevas | (אנשי המערות | (The people of the caves | |
| asoman sus velones.) | נושאים את עֲשָשִיוֹתיהם.) | bring out their oil lamps.) | |
| ¡Ay! | איי! | Ay! | |
| La luna asoma | הירח מציץ | ||
| Cuando sale la luna | כשעולה הירח | At the rise of the moon | |
| se pierden las campanas | נמוגים הפעמונים | bells fade out | |
| y aparecen las sendas | ודרכים נעלמות מתגלות. | and impassable paths | |
| impenetrables. | appear. | ||
| Cuando sale la luna, | כשעולה הירח | At the rise of the moon | |
| el mar cubre la tierra | מציף הים את החוף | the sea overspreads the land | |
| y el corazón se siente | והלב מרגיש כמו היה | and the heart feels like an island | |
| isla en el infinito. | אי בים האינסוף. | in the infinite. | |
| Nadie come naranjas | איש אינו אוכל תפוח זהב | No one eats oranges | |
| bajo la luna llena. | מתחת לאור הירח. | in the full moon’s light. | |
| Es preciso comer, | את הפרי יש לאכול | Fruit must be eaten | |
| fruta verde y helada. | ירוק וקר כקרח. | green and ice-cold. | |
| Cuando sale la luna | כשעולה הירח | At the rise of the moon | |
| de cien rostros iguales, | ולו מאה פנים, | with its hundred faces alike, | |
| la moneda de plata | בוכה לו מטבע של כסף | silver coins | |
| solloza en el bolsillo. | בכיס. | sob away in pockets. | |
| Malagueña | נערה ממלאגה | ||
| La muerte | המוות | Death | |
| entra y sale | בפנים ומחוץ | goes in and out | |
| de la taberna. | לבית המרזח. | of the tavern. | |
| Pasan caballos negros | סוסים שחורים | Black horses | |
| y gente siniestra | וברנשים מרושעים | and sinister people | |
| por los hondos | בוקעים מבטנה | pass along the sunken roads | |
| de la guitarra. | של הגיטרה. | of the guitar. | |
| Y hay un olor a sal | וישנו ריח של מלח | There’s an odour of salt | |
| y a sangre de hembra | ודם של אישה | and female blood | |
| en los nardos febriles | בֵּינוֹת לפרחי הנֵרְד הקודחים | in the feverish spikenard | |
| de la marina. | על שפת החוף. | along the shore. | |
| La muerte | מוות | Death | |
| entra y sale | פְּנִים וחוּץ | goes in and out, | |
| y sale y entra | מתוֹך וּמִלְבַר | out and in | |
| la muerte | המוות | of the tavern goes | |
| de la taberna. | של בית המרזח. | death. | |
| תרגום: יוסי וובר |