| La Peregrinación | העלייה לרגל |
| A la huella, a la huella | בדרכים-לא-דרכים |
| José y María | יוסף ומרים |
| Por las pampas heladas | בערבות הפאמפאס הקפואות |
| Cardos y ortigas. | ערערים ודרדרים. |
| A la huella, a la huella | בדרכים-לא-דרכים |
| Cortando campo | מקצרים דרך השדות |
| No hay cobijo ni fonda | אין אף מחסה או אכסניה |
| Sigan andando. | הוסיפו לצעוד. |
| Florecita del campo, | פרח שדה קטן - |
| Clavel del aire | קלאבל דל איירה (פרח הגדל תלוי באויר) |
| Si ninguno te aloja | אף אחד לא נותן לך מחסה |
| ¿A dónde naces? | היכן תיוולד? |
| ¿Donde naces, florcita? | היכן תיוולד, פרח קטן |
| Que estas creciendo, | הצומח והולך? |
| Palomita asustada, | יונה קטנה מבוהלת, |
| Grillo sin sueño. | צרצר אשר אינו נרדם. |
| A la huella, a la huella | בדרכים לא-דרכים |
| José y María | יוסף ומרים |
| Con un dios escondido | ואיתם אל חבוי |
| Nadie sabía. | איש לא יידע. |
| A la huella, a la huella | בדרכים-לא דרכים |
| Los peregrinos | עולי הרגל |
| Préstenme una tapera | השאילו לי סככה |
| Para mi niño. | עבור ילדי. |
| A la huella, a la huella | בדרכים-לא דרכים |
| Soles y lunas | שמשות וירחים |
| Los ojitos de almendra | עיני השקד הקטנות |
| Piel de aceituna. | העור - שמן זית. |
| Ay burrito del campo | איי, חמורון השדה, |
| Ay buey barcino | איי, פר מנומר |
| Mi niño esta viniendo | ילדי כבר מגיע |
| Háganle sitio. | פנו עבורו מקום. |
| Un ranchito de quincha | בקתת קש |
| Solo me ampara | רק היא תגן עלי |
| Dos alientos amigos | שני הבלי-פה ידידותיים |
| La luna clara | והירח הבהיר. |
| A la huella, a la huella | בדרכים-לא דרכים |
| José y María | יוסף ומרים |
| Con un dios escondido | ואיתם אל חבוי |
| Nadie sabía. | איש לא יידע. |
| תרגום: אסתר דרוקר | |